egorius: (Default)
Беда, некуда ставить новые приобретения. Хуже того, их и читать некогда.

Iosevka

Mar. 1st, 2025 05:25 pm
egorius: (Default)

Некоторое время назад искал узкий моноширинный шрифт и наткнулся на Иозевку за авторством некого Renzhi Li. Гарнитура богатая и интересна как минимум тем, что опенсорсная и генерируется кодом. Меня на тот момент все устроило, гарнитура была использована в Мониторинге PostgreSQL и Путеводителе по базам данных, но я не сразу раскурил всю ее прелесть. Но постепенно проникся по-настоящему:

  • Обычный моноширинный шрифт (скажем, PT Mono) позволяет оформлять SQL-код двумя способами: либо жирное начертание идет на выделение ключевых слов, либо жирным печатаются запросы, а светлым — ответ сервера. С Иозевкой вариативность по насыщенности позволяет жирный и полужирный отдать запросам, а светлый оставить для выхлопа.
  • Сама по себе Иозевка выглядят довольно нейтрально, но гарнитура включает массу стилистических сетов, позволяющих сделать начертание более похожим на другие известные гарнитуры. В частности есть сет PT Mono, мимикрирующий_под. С таким сетом запросы лучше сочетаются с основным текстом, который набран PT Serif.
  • Помимо моноширинного начертания имеются квазипропорциональные Iosevka Etoile и Iosevka Aile для кода внутри основного текста, где важна не строгая моноширинность, а равномерность. Почему квази — потому что шрифт остается моноширинным, но некоторые символы чуть ýже (i) или чуть шире (m). Это прям моя давняя мечта. С моноширинными пробелами я уже давно научился бороться (заменяя их на обычные, из пропорционального шрифта), а теперь стало совсем хорошо.

Как это добро использовать. Можно скачать один из готовых бандлов, но там нет стилистических сетов. Поэтому клонируем репу, ставим туда ноду (npm install) и идем в кастомизатор. Там накликиваем себе желаемую конфигурацию, копируем себе получившийся private-build-plans.toml и запускаем сборку (нужная команда приведена на страничке; я собирал без хинтов, для печати они не нужны). И долго терпеливо ждем.

Ну а в Латехе (LuaLaTeX, который умеет в системные шрифты) просто объявляем нужные шрифтовые семейства, объединяя, скажем, SemiCondensed Medium и ExtraBold, SemiCondensed Light и Regular. SemiCondensed позволяет втиснуть больше кода в ограниченную ширину книжной страницы. А в качестве основного моно-шрифта берем, например, Aile Normal, чтобы не смотрелся слишком узко в основном наборе.

На экране результат мне очень нравится. Посмотрим, что получится на печати: скоро выходит долгожданный PostgreSQL. Профессиональный SQL.

egorius: (Default)

На Озоне я зарегистрировался — страшно подумать! — в конце 1999-го, и с тех пор я сохранял к нему нежные чувства. Тогда это еще был небольшой книжный магазин.

К сожалению, не многие компании достойно выдерживают быстрый рост. Книжный магазин превратился в торговую площадку, которую наводнили мутные продавцы. Теперь приходится внимательно следить за ценами и перебирать разные предложения — иначе можно заплатить вдвое, если не больше. Какое-то время назад товары перестали упаковывать в коробки, и теперь они приходят россыпью, зачастую мятые. Эффективный менеджмент.

А сегодня понадобилось кое-что сдать. Оказывается, для этого недостаточно просто прийти в пункт выдачи, а надо сначала в личном кабинете оформить заявку на возврат. В заявке для каждой позиции надо сначала выбрать причину возврата из списка, а потом непременно продублировать ее текстом в комментарии, да еще приложить минимум две фотографии. После этого надо терпеливо ожидать одобрения, а «если в течение трех дней статус заявки не изменится, ее надо удалить и обратиться в поддержку для заведения новой».

Ну что ж, до сих пор по инерции я начинал поиск с Озона, теперь буду им заканчивать.

Забавно, что сейчас многие неайтишные компании гордятся своим айти. Как, например, Додо. Вот только плохую пиццу нельзя компенсировать информационными технологиями. Ребята, съездите в Италию: для пиццы нужны не компьютеры, а что-то другое.

Озон тоже к таким относится. Митапы какие-то проводят, в конференциях участвуют. Но с микросервисом головного мозга далеко не уедешь: пока им удалось забыть все мои заказы до 2014 года и продолжает удаваться портить сайт. Эхъ.

egorius: (Default)

Зайдя некоторое время назад на mos.ru передать показания счетчиков, увидел заметку о коллекции редких книг Дарвиновского музея и прифигел. С разворота книги на меня смотрел Тот Самый Слон, вот только книга была другая:

«Мой» слон из книги Топсела выглядит так:

Заметка и гугл быстро привели меня к нужной книге. Ей оказалась Historiæ animalium Конрада Гесснера, изданная на добрую сотню лет раньше.

Остальные иллюстрации тоже совпадают один в один. Сначала я подумал, что Топсел нашел где-то доски Гесснера, но, присмотревшись внимательно, все-таки обнаружил десять отличий. Видимо, гравер Топсела проделал кропотливую работу, сканеров-то еще не завезли.

И, как оказалось, Топсел на обложке все честно написал:

Collected out of Writings of Conradus Gesner and other Authors

В латыни я не силен, но тексты не совпадают; сложилось впечатление, что Топсел пересказывает Гесснера на свой лад. А с точки зрения типографики старое латинское издание симпатичнее.

egorius: (Default)

Рассказал на конференции об изнанке книжного дела. Получился, видимо, не совсем форматный доклад, но, надеюсь, кому-нибудь было интересно. Видео выложили, так что вот ссылочка.

И чтобы два раза не вставать, вот давний Postgres-вторник со мной на тему книги, спасибо Николаю Самохвалову и Илье Космодемьянскому. С темой доклада никак не пересекается.

Ну и до кучи: перевод книги на английский — спасибо Людмиле Мантровой.

egorius: (Default)

Листая «Компьютерную типографию» Кнута, наткнулся на ценную мысль. В главе «Набор книги Concrete Mathematics» он рассуждает о том, что в математическом шрифте Euler (который они сделали, на минуточку, с Германом Цапфом!) рисунок цифр заметно отличался от того, что используется в обычном текстовом шрифте.

...полезно и разумно различать цифры в тексте и цифры в математических выражениях. Текстовые цифры следует использовать в таких случаях, как «1776 г.», «глава 5» и «41 способ», когда числа служат составной частью обычной литературной фразы; математические цифры, напротив, должны использоваться в контексте типа «наибольшим делителем чисел 12 и 18 является 6», когда числа являются составной частью математического выражения. (Авторы технических текстов, пишущих, например, на японском языке, в котором принято использовать арабские цифры только в формулах, но не в обычном тексте, всегда хорошо чувствовали это отличие; теперь и у меня появился шанс испытать это на себе.)

Ныне никто не делает шрифты для ТеХа. LuaTeX и XeTeX научились использовать системные шрифты, и это очень здорово, но обычный труЪтайп не годится на роль математического — в нем нет нужных символов. Для наших книг я использую семейство PT в качестве основного; для математического набора уговариваю ТеХ брать оттуда же все, что можно, а недостающие глифы (типа квадратного корня) тяну из штатного математического шрифта — обычно они более или менее универсальны и не выделяются. Но это получается ужасно криво и неаккуратно. А с этой новой для меня мыслью можно попробовать решиться на то, чтобы цифры были разные, а переменная x отличалась от второй буквы слова «ухо», набранного курсивом.

И еще один, совсем уж выпуклый, момент, на который я наступил при верстке перевода своей книги на английский. Там я в тексте использую красивые минускульные цифры, но формулы поставили меня в тупик. И я чуть было не уговорил себя, что и в формулах они неплохо смотрятся, но нет: там (и, конечно, в таблицах) нужны обычные, маюскульные.

egorius: (Default)

Ну сколько можно о говне,
Давайте лучше обо мне.
Игорь Иртеньев

А у меня, между прочим, книга вышла. Про Постгрес, конечно.

Появилась она не на пустом месте: ей предшествовали пять лет курсов (которые мы делали с Павлом Лузановым, и которые продолжаем делать расширенным составом) и статей на Хабре. И все равно работа над книгой заняла еще целый год. Не все успел написать, что хотел, зато удалось догнать паровоз PostgreSQL и включить новинки 14-й версии. А про что не успел, напишу иншалла в следующем издании.

Это был очень интересный сам себе режиссерский опыт. В книге все сделано одними руками: текст, код, рисунки, верстка, обложка. Разумеется, мне помогало много хороших людей (респект им и уважуха), но сваливать неудачи просто не на кого. Если обезумевший мир войдет в берега и PGConf состоится, расскажу на ней об этом.

Как обычно, pdf доступен свободно, а на бумаге книгу можно купить на сайте ДМК и во всех магазинах.

Книги

Feb. 12th, 2022 11:47 pm
egorius: (Default)

Italo Calvino, «Le Cosmicomiche»

Попробовал почитать Космокомические истории Итало Кальвино, но как-то не очень зашло. Пока отложил.

Забавно, что переводчик не опознал в фамилии Kuiper Койпера и назвал его Купером. Уж на что я не астроном.

Lino Aldani, «Trentasette centigradi»

На этот рассказ, написанный Лино Альдани где-то в шестидесятых на злобу нынешнего дня, меня навел [identity profile] hardsign.livejournal.com, зная мою любовь к итальянскому. Рассказ прекрасный и трогательный.

У нас он публиковался в 1970-м в сборнике итальянских фантастов Бандагал. Перевод мне, кстати, не особо понравился, начиная с названия Тридцать семь градусов по Цельсию — мы же не говорим так о температуре тела. Или, например, вымышленное название автомобильной марки, переведенное «как слышится» троечин, не дает никаких шансов русскоговорящему читателю распознать анаграмму. Но зато я теперь знаю, кого еще можно почитать.

egorius: (Default)

Почему-то не написал до сих пор, а ведь еще в октябре в ДМК Пресс вышел перевод книги Генриэтты Домбровской, Бориса Новикова и Анны Бейликовой PostgreSQL Query Optimization. Я приложился в качестве редактора. Наша компания в создании этой книги не участвовала, поэтому традиционного бесплатного pdf нету.

Книга на голову выше всего, что публиковалось по этой теме про PostgreSQL. Каких-то тонких подробностей и деталей, какие именно ручки крутить и как, в ней искать не нужно. А вот общее направление мысли она задает очень хорошо. Рекомендую, конечно.

Извечная проблема редактора: что делать с ошибками в оригинале? Не с опечатками, а вот именно с косяками (все ошибаются, это нормально). Пропустить ошибку в перевод и написать прим. ред.? Но не выглядит ли это как желание показаться умнее авторов (а это точно не тот случай)? Или аккуратно поправить ошибку? Но тогда это вроде бы не совсем честно? Спросить у авторов? А если они сами расходятся во мнении на этот счет?

В общем, читайте перевод. Он лучше. Одни только отступы в коде чего стоят.

egorius: (Default)

Arthur Conan Doyle, «The Adventures of Sherlock Holmes»

Захотелось внезапно почитать про Холмса на английском. Книжка — сборник всех рассказов, некоторые мне даже не попадались раньшее. Но до конца не осилил, надоело. Какие-то повторы пошли, да и в целом все довольно однотипно. В детстве так не казалось, конечно.

В оригинале помимо регулярных «сцен табакокурения» Холмс еще и балуется кокаином. Посмотрел книжку, которую читал в детстве — все так, все на месте, никого это не смущало. Интересно, как обстоят дела с современными российскими изданиями, не повыкорчевали еще? А то ведь хватает любителей переписать историю.

Забавно, что параллель между братом Вильгельмом и Холмсом прописана у Эко предельно четко, но я просто не опознал эту почти дословную цитату:

Nothing could exceed his energy when the working fit was upon him; but now and again a reaction would seize him, and for days on end he would lie upon the sofa in the sitting-room, hardly uttering a word or moving a muscle from morning to night.

La sua energia pareva inesauribile, quando lo coglieva un eccesso di attività. Ma di tanto in tanto, quasi il suo spirito vitale partecipasse del gambero, recedeva in momenti di inerzia e lo vidi per ora stare sul suo giaciglio in cella, pronunciando a malapena qualche monosillabo, senza contrarre un solo muscolo del viso.

Еще мне было очень интересно, как же звучит в оригинале наше невыговариваемое «Мне следовало бы дать такого тумака, чтобы я полетел отсюда до Черинг-кросса». Оказалось, хорошо звучит:

I deserve to be kicked from here to Charing Cross.

И незабвенный боргес на шпонах:

There is as much difference to my eyes between the leaded bourgeois type of a Times article and the slovenly print of an evening half-penny paper.

Ну и еще разных цитат на память до кучи.

In the every-day affairs of life it is more useful to reason forwards, and so the other comes to be neglected. There are fifty who can reason synthetically for one who can reason analytically.

An exception disproves the rule.

Individuals very, but percentages remain constant.

You see, but you do not observe.

Life is infinitely stranger than anything which the mind of man could invent.

Not invisible but unnoticed, Watson.

To carry the art, however, to its highest pitch, it is necessary that the reasoner should be able to utilise all the facts which have come to his knowledge; and this in itself implies ... a possession of all knowledge, which, even in these days of free education and encyclopaedias, is a somewhat rare accomplishment.

“Is is possible.”
“More than that. It is probable.”

It is an old maxim of mine that when you have excluded the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth.

Nothing clears up a case so much as stating it to another person.

I hereby commend you, and I counsel you by way of caution to forbear from crossing the moor in those dark hours when the powers of evil are exalted.

Intense mental concentration has a curious way of blotting out what has passed.

Every problem becomes very childish when once it is explained to you.

Football does not come within my horizon.

It’s all been done before, and will be again.

Breadth of view, my dear Mr. Mac, is one of the essentials of our profession.

Education never ends, Watson.

egorius: (Default)

Iain Banks, «Consider Phlebas»

Еще одно произведение Бэнкса, из ранних. В отличие от The Hydrogen Sonata не понравилось: крови много, а особой глубины я не уловил. Из серии «в общем все умерли».

Experience as well as common sense indicated that the most reliable method of avoiding self-extinction was not to equip oneself with the means to accomplish it in the first place.

egorius: (Default)

Iain Banks, «The Hydrogen Sonata»

Период научной фантастики у меня. Раньше не читал Бэнкса, а зря. Интересная книга, захватывает и есть над чем подумать.

Пока читал, все вспоминал — почему кажутся знакомыми странные названия кораблей? А, ну да, это же по Бэнксу Илон наш Маск именует свои платформы, типа Just Read the Instructions или Of Course I Still Love You (но эти из какого-то другого романа).

“What’s the delay?” Reikl asked impatiently.

“It’s, ah, software, ma’am.”

egorius: (Default)

Robert Heinlein, «The Moon Is a Harsh Mistress»

Непрочитанная вовремя классика. Сюжет по нашим временам несколько наивен (жители Луны борются за независимость от метрополии, а внезапно оживший суперкомпьютер им помогает), но Хайнлайн — это Хайнлайн, no huhu.

Занятно, что компьютер программируется на Логлане.

В книге полно сленга, с которым не справляются словари, но в целом все понятно.

Mike was not official name; I had nicknamed him for Mycroft Holmes, in a story written by Dr. Watson before he founded IBM.

Don’t explain computers to layman. Simpler to explain sex to a virgin.

Took an envelope from kit, dumped item on desk: corpse of house fly which I had charred with a hot wire and fetched. (о починке компьютера)

More than six people cannot agree on anything, three is better—and one is perfect for a job that one can do.

The corollary should be left as an exercise for the student.

“Sovereign,” like “love,” means anything you want it to mean; it’s a word in dictionary between “sober” and “sozzled.”

They care about skin color—by making point of how they don’t care.

When faced with a problem you do not understand, do any part of it you do understand, then look at it again.

Особенно доставляют русские словечки.

Nyet, tovarishchee.

Zdra’stvooeet’ye, Gospazha! I am most happy to see you.

Chin dropped and I said, “Bojemoi!” softly and reverently.

egorius: (Default)

Две книги про конструирование естественных языков. Почти 100-процентное совпадение тем.

Александр Пиперски, «Конструирование языков», 2017

Эта написана ученым-лингвистом, выпускником МГУ, преподавателем Вышки.

Толково, интересно. К многим языкам бонусом — олимпиадные задачки, над которыми можно поломать голову, если хочется. А если нет — можно почитать подробный разбор и все равно что-то вынести.

Дмитрий Казаков, «Человек языкатый», 2020

А эта — журналистом, «литературным тренером».

Есть у нас особая штука..., и благодаря ей мы создали такие примочки, как цивилизация и культура.

И вот вся она так написана. Бессвязно, нелогично, зато с примочками. Не смог дочитать.

egorius: (Default)

Neal Stephenson, «Seveneves»

Еще одна книжка Нила Стивенсона. Как всегда — захватывающе, непредсказуемо, с любовью к деталям, приправлено космонавтикой, криптографией, лингвистикой, генетикой и еще черт знает чем. Отличный выбор, когда не знаешь, что бы такого почитать, не слишком напрягаясь.

Felt-tip markers, always a scarce resource even on Earth...

hillbilly engineering

egorius: (Default)

Umberto Eco, «Il nome della rosa»

Дочитал-таки Имя розы. Надо признать, это была попытка прыгнуть выше головы, но не жалею.

С названием Умберто молодец, держал в недоумении всю книгу, и после прочтения не стало сильно понятнее. Про эту загадку много всего написано, не буду соревноваться с искусствоведами. Но замечу, что роза все-таки упоминается однажды, и однажды упоминается имя:

Era, ora cerco di capire, come se tutto l’universo mondo, che chiaramente è quasi un libro scritto dal dito di Dio, in cui ogni cosa ci parla dell’immensa bontà del suo creatore, in cui ogni creatura è quasi scrittura e specchio della vita e della morte, in cui la più umile rosa si fa glossa del nostro cammino terreno, tutto insomma, di altro non mi parlasse se non del volto che avevo a mala pena intravisto nelle ombre odorose della cucina.

Это было — сейчас я пытаюсь понять — как если бы вся совокупность мироздания, которая несомненно являет собою книгу, начертанную перстом Божиим, в которой каждая малая вещь говорит о несказуемой благости сотворившего ее, где каждое творенье — книга и изображенье, отраженье в зеркале, в которой самая жалкая роза принимает значение глоссы нашего жизненного пути, в общем, как если бы вся вселенная ни о чем другом мне не говорила и ничего не показывала мне, кроме того лица, черты которого я еле-еле сумел разглядеть в потемках ночи, на кухне.

Dell’unico amore terreno della mia vita non sapevo, e non seppi mai, il nome.

Единственная земная любовь всей моей жизни не оставила мне — я никогда не узнал — имени.

(В переводе Елены Костюкович.)

Чтобы в полной мере насладиться романом, надо хорошо ориентироваться в литературе, в философии, в средневековой истории, в особенности — истории христианской религии. Вообще это очень итальянская книга, и неудивительно, что написана она в Италии, где религия вплетена в повседневность, и читать ее надо на итальянском. Так мне кажется.


Неаполь, 2017

Дальше просто некоторые фрагменты на память.

* * *

Про эту книгу писал Пьер Байяр в своем Искусстве рассуждать о книгах, которых вы не читали. Какая чудесная иллюстрация — у Байяра изложен весь сюжет Имени розы, но я не помнил ни-че-го.

* * *

В Буратино Maestro Ciliegia, falegname превратился в столяра Джузеппе. Не знаю, почему Толстой из всех итальянских имен выбрал Джузеппе, но только Giuseppe falegname — это Иосиф Плотник, библейский персонаж. Конечно, это не приходило мне в голову, пока не встретил имя на страницах книги.

* * *

Сюжет с превращением людей в ослов оказался весьма популярным. К Пиноккио и (простите) Незнайке в солнечном городе добавились серьезные античные источники — греческий Осел то ли Лукиана, то ли нет, и древнеримские Метаморфозы Апулея:

...era di un tale Luciano e narrava di un uomo trasformato in asino. Ricordai allora una favola analoga di Apuleio...

...то была книга некого Лукиана, повествующая о мужчине, превращенном в осла. Я вспомнил похожую повесть Апулея...

* * *

Protendendo il lume in avanti mi spinsi nelle stanze seguenti. Un gigante di proporzioni minacciose, dal corpo ondulato e fluttuante come quello di un fantasma, mi venne incontro.

“Un diavolo!” gridai e poco mancò mi cadesse il lume, mentre mi voltavo di colpo e mi rifugiavo tra le braccia di Guglielmo. Questi mi prese il lume dalle mani e scostandomi si fece avanti con una decisione che mi parve sublime. Vide anch’egli qualcosa, perché arretrò bruscamente. Poi si protese di nuovo in avanti e alzò la lucerna. Scoppiò a ridere.

“Veramente ingegnoso. Uno specchio!”

Подняв фонарь высоко над головою, я наугад шагнул в боковую комнату. И вдруг навстречу мне из темноты поднялось какое-то чудище уродливого сложения, клубящееся и зыбкое, как призрак.

«Дьявол!» — закричал я. Светильник чуть не раскололся об пол, а я, весь помертвев, забился в объятиях Вильгельма. Тот подхватил фонарь, мягко отстранил меня и двинулся вперед с решительностью, на мой взгляд сверхъестественной. Надо думать, он тоже увидел это существо, так как вздрогнул и отскочил. Затем вгляделся внимательнее, снова поднял фонарь и ступил вперед. И захохотал.

«Ну, это ловко! Да тут же зеркало!»

Этот фрагмент живо напомнил Соду-солнце Михаила Анчарова (срочно читать, кто еще не):

Да, кстати, совсем забыл. Что же вы там нашли? Не огорчайтесь, дорогой Владимир Андреевич, в вас меньше всего чего-либо дьявольского. Просто вы нашли первое на свете зеркало. Вот и все. Может быть, оно было кривое.

* * *

В моем детстве был анекдот про чукчей и череп Петра Первого (типа такого). А он, оказывается, интернациональный!

... E ci sono dei tesori ancora più ricchi. Tempo fa, nella cattedrale di Colonia vidi il cranio di Giovanni Battista all’età di dodici anni.”

“Davvero?” esclamai ammirato. Poi, colto da un dubbio: “Ma il Battista fu ucciso in età più avanzata!”

“L’altro cranio dev’essere in un altro tesoro,” disse Guglielmo con viso serio.

«... А бывают еще более роскошные реликвии. Когда-то в Кельнском соборе я видел череп Иоанна Крестителя в возрасте двенадцати лет…»

«Какое диво! — отозвался я с восхищением. И сразу же, усомнившись, воскликнул: — Но ведь Креститель погиб в более зрелом возрасте!»

«Другой череп, должно быть, в другой сокровищнице», — невозмутимо отвечал Вильгельм.

egorius: (Default)

Umberto Eco, «Il nome della rosa»

Прочитал пока ровно половину. Очень интересно, и очень хорошо, что не успел познакомиться на русском. Читается как детектив (caro Adso явно срифмовано с dear Watson), но при этом с философским дном. Не исключено, что с двойным, но пока не берусь судить.

Идет, однако, тяжеловато. Вот буквально в самом начале увяз. Смотрю, слова какие-то незнакомые, не все и в словаре есть, а какие есть, те в смысл не складываются. Заглянул от отчаяния в перевод, а там:

Однако днесь ея зрим токмо per speculum et in aenigmate, и оная истина, прежде чем явить лице пред лице наше, проявляется в слабых чертах (увы! сколь неразличимых!) среди общего мирского блуда, и мы утруждаемся, распознавая ея вернейшие знаменования также и там, где они всего темнее и якобы пронизаны чуждою волею, всецело устремленною ко злу.

К счастью, оно такое только местами. Там, где экшен, мне вообще все понятно. Но в перевод все же заглядываю в конце главы — обычно оказывается, что какие-то нюансы не уловил.

Лексикон мой изрядно обогатился зело полезными словами на тему средневековья, еретиков и инквизиции. За некоторыми приходится и в википедию лезть. Например, о слове prebendario словарь услужливо сообщает: пребендарий (и добавляет, гад, в скобках: лицо, пользующееся пребендой).

В дополнение к тексту я еще слушаю аудиокнигу в прекрасном исполнении Томмазо Раньо, и пытаюсь сам читать вслух, потому что половина кайфа от итальянского — в звучании. Так что дело идет медленно, но зато получаю полное удовольствие от процесса.

egorius: (Default)

Брайан Керниган, «Время UNIX»

Совсем свежая книга, собирался уже купить на Амазоне (UNIX. A History and a Memoir), а тут «Питер» выпустил перевод. Не без косячков, но вполне читабельно, молодцы. А сама книга, естественно, отличная. Погружает в атмосферу.

О Ричарде Хэмминге:

Он был начальником отдела, где не было сотрудников, что казалось странным. По словам Дика, он приложил массу усилий для достижения подобной комбинации, то есть достойной должности без сопутствующей ответственности.

Он чувствовал, что программированию нужно учить, как и написанию текстов. Должно быть чувство стиля, отделяющее плохой код от хорошего. А программистов следует учить писать код и ценить хороший стиль. (см. по теме)

О Bell Labs:

Подробно комментировать написанное коллегами было частью нашей культуры. Такая необычная практика являлась одним из того, что делало Bell Labs отличным местом для работы.

Никаких мероприятий по формированию навыков коллективной работы и командных игр, которые сегодня получили такое распространение, у нас не проводилось. Большинство из нас считало их искусственными и бессмысленными и смотрело на них как на бесполезную трату времени.

Про книгоиздание:

Для книг по программированию жизненно важной была возможность набирать программы непосредственно из исходного кода. Только это давало уверенность в том, что код будет напечатан правильно, что его не могут случайно изменить посторонние люди.

Лучшее описание взаимоблокировки:

«После вас». «Нет, только после вас».

И немного о кальках с английского. Кроме заимствования слов есть и более тонкое влияние на уровне оборотов речи. Многие этого даже не замечают. Как пример: «взять такси», хотя раньше его только ловили или вызывали.

А вот из книги: обеспечивают многим программам на Awk длину в одну или две строки. В оригинале — many Awk programs are only a line or two long.

Или еще: набор из 20–30 команд, в оригинале — repertoire of 20 or 30 commands.

Конечно же, это надо переводить не дословно, а как пара строк, пара десятков команд.

egorius: (Default)

Юваль Ной Харари, «Sapiens. Краткая история человечества»

Попсовенькая такая книжка про развитие человечества. Зарождение жизни, появление языка, распространение сапиенсов по миру, сельскохозяйственная революция, письменность, деньги, религия, научная революция, промышленная революция, туманное будущее — такой охват. Общая картина, надо признать, получается складная.

Но сравнивая то, что пишет Юваль, например, про возникновение языка, с книгой Светланы Бурлак, я вижу, что автор не в теме: пробежал по верхам, да не по тем. И так во всем: какие-то теории бездоказательно выдаются за истину; какие-то частные примеры подаются так, как будто что-то доказывают; вместо реальных доказательств приводятся отсылки к другим популярным книжкам. Такое, в общем.

Особенно доставила глава «Как учесть счастье» с перечислением определений оного и подходов к его оценке. Не читал товарищ Стругацких-то, не читал. Материализация и натурализация Белого Тезиса, как аргумента достаточно произвольной функции сигма не вполне представимого человеческого счастья.

egorius: (Default)

В издательстве ДМК Пресс скоро выйдет из печати книга Эдварда Сьоре (Edward Sciore) «Проектирование и реализация систем управления базами данных». Переводил Андрей Киселев, я выступал редактором. Было интересно, мы старались.

Есть довольно много книг про устройство СУБД: какие используются алгоритмы, как выглядят структуры данных. Но мало кто разбирает реализацию всех этих теоретических идей. Оно и понятно: реализации обычно слишком сложны и слишком быстро меняются, чтобы взять и внятно рассказать о них.

Автор этой книги долго учил студентов базам данных и написал под это дело «игрушечную» СУБД SimpleDB. Игрушечную в том смысле, что используются очень простые (и, как следствие, часто очень неэффективные) алгоритмы, но все необходимые компоненты «взрослых» СУБД — на месте. Главная фишка книги в том, что читатели получают не только необходимую теорию, но и песочницу для экспериментов. Сделайте так, чтобы контрольная точка не блокировала остальную работу, реализуйте обнаружение взаимоблокировок, добавьте в систему индекс на основе хеширования; научите планировщик использовать эвристики — и все это в СУБД, изучить код которой можно за неделю.

Не к минусам книги, но к особенностям могу отнести реализацию на Java. Знание этого языка требуется от читателей (впрочем, ничего заумного автор не использует). Но кому-то может наоборот хорошо зайти.

Книга рассчитана в основном на студентов, но от души рекомендую всем, кто не чужд кода и хочет заглянуть под капот.

Profile

egorius: (Default)
egorius

March 2025

M T W T F S S
      1 2
34 567 89
1011 121314 1516
17181920212223
24252627 28 29 30
31      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 29th, 2025 12:21 pm
Powered by Dreamwidth Studios