Книги

Feb. 12th, 2022 11:47 pm
egorius: (Default)

Italo Calvino, «Le Cosmicomiche»

Попробовал почитать Космокомические истории Итало Кальвино, но как-то не очень зашло. Пока отложил.

Забавно, что переводчик не опознал в фамилии Kuiper Койпера и назвал его Купером. Уж на что я не астроном.

Lino Aldani, «Trentasette centigradi»

На этот рассказ, написанный Лино Альдани где-то в шестидесятых на злобу нынешнего дня, меня навел [identity profile] hardsign.livejournal.com, зная мою любовь к итальянскому. Рассказ прекрасный и трогательный.

У нас он публиковался в 1970-м в сборнике итальянских фантастов Бандагал. Перевод мне, кстати, не особо понравился, начиная с названия Тридцать семь градусов по Цельсию — мы же не говорим так о температуре тела. Или, например, вымышленное название автомобильной марки, переведенное «как слышится» троечин, не дает никаких шансов русскоговорящему читателю распознать анаграмму. Но зато я теперь знаю, кого еще можно почитать.

egorius: (Default)

Arthur Conan Doyle, «The Adventures of Sherlock Holmes»

Захотелось внезапно почитать про Холмса на английском. Книжка — сборник всех рассказов, некоторые мне даже не попадались раньшее. Но до конца не осилил, надоело. Какие-то повторы пошли, да и в целом все довольно однотипно. В детстве так не казалось, конечно.

В оригинале помимо регулярных «сцен табакокурения» Холмс еще и балуется кокаином. Посмотрел книжку, которую читал в детстве — все так, все на месте, никого это не смущало. Интересно, как обстоят дела с современными российскими изданиями, не повыкорчевали еще? А то ведь хватает любителей переписать историю.

Забавно, что параллель между братом Вильгельмом и Холмсом прописана у Эко предельно четко, но я просто не опознал эту почти дословную цитату:

Nothing could exceed his energy when the working fit was upon him; but now and again a reaction would seize him, and for days on end he would lie upon the sofa in the sitting-room, hardly uttering a word or moving a muscle from morning to night.

La sua energia pareva inesauribile, quando lo coglieva un eccesso di attività. Ma di tanto in tanto, quasi il suo spirito vitale partecipasse del gambero, recedeva in momenti di inerzia e lo vidi per ora stare sul suo giaciglio in cella, pronunciando a malapena qualche monosillabo, senza contrarre un solo muscolo del viso.

Еще мне было очень интересно, как же звучит в оригинале наше невыговариваемое «Мне следовало бы дать такого тумака, чтобы я полетел отсюда до Черинг-кросса». Оказалось, хорошо звучит:

I deserve to be kicked from here to Charing Cross.

И незабвенный боргес на шпонах:

There is as much difference to my eyes between the leaded bourgeois type of a Times article and the slovenly print of an evening half-penny paper.

Ну и еще разных цитат на память до кучи.

In the every-day affairs of life it is more useful to reason forwards, and so the other comes to be neglected. There are fifty who can reason synthetically for one who can reason analytically.

An exception disproves the rule.

Individuals very, but percentages remain constant.

You see, but you do not observe.

Life is infinitely stranger than anything which the mind of man could invent.

Not invisible but unnoticed, Watson.

To carry the art, however, to its highest pitch, it is necessary that the reasoner should be able to utilise all the facts which have come to his knowledge; and this in itself implies ... a possession of all knowledge, which, even in these days of free education and encyclopaedias, is a somewhat rare accomplishment.

“Is is possible.”
“More than that. It is probable.”

It is an old maxim of mine that when you have excluded the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth.

Nothing clears up a case so much as stating it to another person.

I hereby commend you, and I counsel you by way of caution to forbear from crossing the moor in those dark hours when the powers of evil are exalted.

Intense mental concentration has a curious way of blotting out what has passed.

Every problem becomes very childish when once it is explained to you.

Football does not come within my horizon.

It’s all been done before, and will be again.

Breadth of view, my dear Mr. Mac, is one of the essentials of our profession.

Education never ends, Watson.

egorius: (Default)

Umberto Eco, «Il nome della rosa»

Прочитал пока ровно половину. Очень интересно, и очень хорошо, что не успел познакомиться на русском. Читается как детектив (caro Adso явно срифмовано с dear Watson), но при этом с философским дном. Не исключено, что с двойным, но пока не берусь судить.

Идет, однако, тяжеловато. Вот буквально в самом начале увяз. Смотрю, слова какие-то незнакомые, не все и в словаре есть, а какие есть, те в смысл не складываются. Заглянул от отчаяния в перевод, а там:

Однако днесь ея зрим токмо per speculum et in aenigmate, и оная истина, прежде чем явить лице пред лице наше, проявляется в слабых чертах (увы! сколь неразличимых!) среди общего мирского блуда, и мы утруждаемся, распознавая ея вернейшие знаменования также и там, где они всего темнее и якобы пронизаны чуждою волею, всецело устремленною ко злу.

К счастью, оно такое только местами. Там, где экшен, мне вообще все понятно. Но в перевод все же заглядываю в конце главы — обычно оказывается, что какие-то нюансы не уловил.

Лексикон мой изрядно обогатился зело полезными словами на тему средневековья, еретиков и инквизиции. За некоторыми приходится и в википедию лезть. Например, о слове prebendario словарь услужливо сообщает: пребендарий (и добавляет, гад, в скобках: лицо, пользующееся пребендой).

В дополнение к тексту я еще слушаю аудиокнигу в прекрасном исполнении Томмазо Раньо, и пытаюсь сам читать вслух, потому что половина кайфа от итальянского — в звучании. Так что дело идет медленно, но зато получаю полное удовольствие от процесса.

egorius: (Default)

Светлана Бурлак, «Происхождение языка»

Серьезный труд, всесторонне изучающий проблему происхождения языка (глоттогенез), которая лежит на стыке множества наук: лингвистики, антропологии, приматологии, археологии, нейрофизиологии, генетики... При этом книга написана увлекательно и доступно.

Давно хотел прочитать, но не мог найти в продаже. А недавно вышло второе издание, переработанное и дополненное: за десять лет наука продвинулась вперед. Впрочем, сдаваться проблема пока не собирается.

Gianni Rodari, «Cipollino»

Осилил еще одну книжку на итальянском. Не помню, читал я ее в детстве или только смотрел мультфильм, но все подробности, во всяком случае, стерлись из памяти. И тем было интереснее. Примерно в это же время я читал Чиполлино и ребенке (на русском, конечно). И если итальянский шел у меня впереди русского, то было здорово и интересно сравнивать (перевод Златы Михайловны, к слову, хорош). А те несколько глав, которые прочлись сначала на русском, читать в оригинале было мучением: все понятно, не интересно.

Из любопытного: замуровывать и muro (стена) имеют общий латинский корень. Удивительно, как вживаются в язык заимствованные слова, обрастая приставками, суффиксами и окончаниями.

Еще: в «Гостье из будущего» Коля Садовский грозится побрызгать керосином на хвост тому трусливому мужику. Сдается мне, это отсылка к мистеру Моркоу, который насыпал на хвост преследуемой дичи соль.

Дальше взялся за Умберто Эко («Il nome della rosa»), благо не читал в переводе. Это, конечно, на порядок сложнее. Надолго хватит.

Като Ломб, «Как я изучаю языки»

Небольшая книжечка венгерской переводчицы и полиглота о том, как она осваивает новые языки. Некоторые мысли прям очень совпадают с моими ощущениями.

Например, что в первую очередь надо читать книги. Разговаривать, конечно, не выучишься, зато можно изучить грамматику и набрать лексику. А еще это интересно, а без интереса не стоит и браться.

Или предложение записывать слова, но не ровными безликими рядами, а изменить почерк, воспользоваться разноцветными чернилами, ввести фигурное оформление, чтобы появились «точки опоры».

Или пользоваться обратным словарем: сначала написать на иностранном, а потом проверить себя.

Дальше на память.

Нужен какой-то такой метод, при котором изучение языке не ляжет на плечи тяжким грузом, а будет в жизни трудящегося человека развлечением.

Мы изучаем языки потому, что язык — единственное, что небесполезно изучить даже плохо.

Чуть не поперхнулся:

Славящийся своей простотой итальянский язык.

Минимальное время для эффективного изучения языка составляет 10–12 часов в неделю. ... За счет чего может выкроить столько часов современный человек, страдающий от постоянной нехватки времени, и тем более женщина?

Вот прям узнал себя:

Мужчины даже к самому легкому и незамысловатому чтению приступают, вооружаясь самыми тяжелыми словарями. Одно слово чтения в книге — одно обращение к словарю. Не удивительно, что это дело быстро надоедает.

Правила надо осознавать.

Вопрос о бедности или богатстве языка, равно как и вопрос о его красоте, — это вопрос о знании или незнании языка.

Знания, приобретенные в результате какого-то усилия, куда более прочны, чем знания, полученные в готовом виде.

Для изучения ошибка представляет собою ценность. Ценность потому, что она создает возможность для сознательного противопоставления, что в свою очередь служит замечательным орудием закрепления.

Тот перевод хорош, который по возможности наиболее точно соответствует оригиналу, но вместе с тем производит впечатление, будто написан он на языке перевода.

egorius: (Default)

Carlo Collodi, «Pinocchio»

Третья книга на итальянском, чтобы не сбавлять темп. Эта книга особенно дорога мне тем, что куплена в Неаполе, в прекрасном книжном la Feltrinelli три года назад: вот, дорос. Примерно половину книги составляют комментарии. Если осилить и их, то можно узнать значения некоторых слов, которых нет в словарях, познакомиться с флорентийской жизнью и кухней XIX века, глубже проникнуть в замысел автора. Но это если осилить.

Пиноккио я до этого на русском не читал, только Буратино. Толстой более или менее сохранил начало истории, а начиная с середины переделал вообще все полностью. Думаю, в первую очередь Толстому надо сказать спасибо за имена. Во-первых, он догадался превратить нарицательное burattino в имя собственное. Кстати, Pinocchio — от pino, сосна. Во-вторых, он придумал папу Карло (Geppetto), Карабаса-Барабаса (Mangiafoco), дал имена Алисе и Базилио (в оригинале просто Лиса и Кот). Браво!

История Пиноккио немного отдает сказками братьев Гримм. Скажем, лапу Базилио он не укусил, а откусил, и повесили его не за ноги, а вполне себе за шею. Это все Толстой, конечно, убрал.

Но главное — Толстой полностью поменял идею. Оригинал совершенно занудно-нравоучителен. Всю книгу Пиноккио хочет превратиться из деревяшки в настоящего мальчика, но для этого он должен вести себя, как хороший мальчик:

I ragazzi perbene sono ubbidienti, prendono amore allo studio e al lavoro, dicono sempre la veritá, vanno volentieri alla scuola...

То есть хорошие дети слушаются взрослых, любят учиться и работать, всегда говорят правду и охотно идут в школу. Ага. Пиноккио это тоже не сразу удалось. Но к концу книги жизнь заставила его пять месяцев кряду таскать по утрам воду, днем ухаживать за больным отцом, а по вечерам плести корзины на продажу. И своим тяжелым трудом и добрым сердцем он заслужил-таки награду.

(Кстати, Электроник по похожей схеме построен: не-человек попадает в мир людей, ищет свое место и в итоге сам становится человеком.)

Что же сделал Толстой? Он превратил Пиноккио в Емелю. Конечно, тоже с добрым сердцем. Но ему достаточно пожаловаться на жизнь Тортилле (в оригинале отсутствует), получить золотой ключик (в оригинале отсутствует) и открыть заветную дверцу (в оригинале отсутствует). Неудивительно, что такой вариант нам ближе.

Впрочем, больше всего мы любим не книжного Буратино, а из того прекрасного фильма 1975 года. А фильм уже открыто противоречит духу оригиналу:

Юный друг, всегда будь юным,
Ты взрослеть не торопись.
Будь веселым, дерзким, шумным,
Драться надо — так дерись!

Кстати, Толстой зачем-то выкинул из книги многие прекрасные детали. В фильме их частично восстановили, например, сцену в Трех пескарях (Gambero rosso, красный рак): три сольдо плюс три сольдо будет десять сольдо.

Но при всем при этом Pinocchio — отличная книга, если читать по-итальянски. Там множество совершенно восхитительных сцен. Кстати, любопытно, что Коллоди вовсю использует букву j. Мне казалось, что она для итальянского чуждая.

Да, ну и главное. Поили Пиноккио не касторкой, а вот чем — не написано. Чем-то горьким.

Чарльз Петцольд, «Код»

Весьма интересная идея: рассказать о том, как устроены компьютеры, полностью с нуля. В Универе нам все это более или менее давали, но кусочками в разных предметах. А ведь какой шикарный курс можно было бы сделать! Руками это все спаять нереально, но можно ведь и на уровне эмуляции. Сначала реле, потом вентили, сумматоры-дешифраторы и так до полноценного устройства, которое потом можно программировать в машинных кодах.

Мне часто не дает покоя идея, что вот раньше, во времена Z80, был шанс постигнуть компьютер на всех уровнях, от начала и до конца. Теперь у молодежи такого шанса не осталось. Может он им и не нужен, черт его знает... Но тогда непонятно, для кого эта книга.

Традиционное фу выражаю издательству, на этот раз опозорились Манн, Иванов и Фербер. Плохо, когда верстальщик ничего не смыслит в программировании и в математике. Не знаю, чем еще можно объяснить выравнивание по центру ассемблерных инструкций, набор умножения в столбик пропорциональным шрифтом, букву U в качестве знака объединения. Но самый хит — это 13-сантиметровые дискеты.

— And do you know what they call a Quarter Pounder with Cheese in Paris?
— They don’t call it a Quarter Pounder with Cheese?
— No, they got a metric system there, they wouldn’t know what the fuck a Quarter Pounder is.

egorius: (Default)

Frank Baum, «Il mago di Oz»

Вторая книжка на итальянском. Прочиталась ненапряжно (по главе в день) за месяц: знакомый текст, простая лексика. Надо за что-нибудь посложнее взяться.

Получилось так, что параллельно я читал ребенке на ночь «Волшебника изумрудного города». Волков интересный, конечно. Сначала он перевел Баума дословно (это видно по деталям, которые один в один совпадают даже с итальянским переводом), а потом занялся отсебятиной. Причем занялся причудливо. Кое с чем не стал мелочиться: какие-то главы выкинул целиком, какие-то добавил. А где-то «поработал» над деталями, начиная с Элли — Дороти. Вот еще:

  • В оригинале Тотошка не разговаривал.
  • Бастинда живет в фиолетовой стране к западу от Изумрудного города, а в оригинале — в желтой и к востоку, к тому же она безымянна, как и все остальные волшебницы. (Комментарий ребенки: Элли замочила Бастинду.)
  • В одном месте Дороти ест овсянку с белым хлебом, а Элли — гречневую кашу с черным.
  • Гудвин родом из Канзаса, а Оз — из Огайо.

Ну и так далее. Но я вырос на Волкове, мне он все равно ближе.

Шон Кэрролл, «Бесконечное число самых прекрасных форм»

Очень наглядно и не занудно про достижения эволюционной биологии (эво-дево), про формирование организма, про механизм специализации клеток, несущих одинаковую ДНК. Научпоп в лучшем смысле. Мне кажется, это можно и нужно школьникам подсовывать.

egorius: (Default)

Gianni Rodari, «Favole al telefono»

Это первая книга на итальянском, прочитанная наконец-то целиком и полностью (первая попытка была — ого! — четыре года назад). Мечты сбываются.

Книга была честно распечатана на принтере, каждый листочек обильно почеркан красной ручкой на предмет неизвестных слов и конструкций (ручка закончилась на последних страницах). Поначалу шло очень тяжко, но потом вышел на режим, рекомендованный автором: una sera — una storia. Сейчас как раз мой уровень, книга для детей, довольно простая лексика.

На Амазоне нашлась хорошая, с выражением, аудиокнижка, поэтому каждая история к тому же прослушивалась и прочитывалась вслух.

В общем, научиться говорить сложно, а читать — вполне себе.

Ася Казанцева, «Мозг материален»

Еще одна очень неплохая книга для чайников на тему функционирования головного мозга.

Давно собирался ее почитать, но боялся за градус заигрывания автора с читателями. Оказалось приемлемо.

egorius: (Default)

Mentre tutto commosso diceva così, gli parve di sentire in lontananza una musica di pifferi e di colpi di grancassa: pì-pì-pì, pì-pì-pì, zum, zum, zum, zum.

Si fermò e stette in ascolto. Quei suoni venivano di fondo a una lunghissima strada traversa, che conduceva a un piccolo paesetto fabbricato sulla spiaggia del mare.

— Che cosa sia questa musica? Peccato che io debba andare a scuola, se no...

E rimase lì perplesso. A ogni modo, bisognava prendere una risoluzione; o a scuola, o a sentire i pifferi.

— Oggi anderò a sentire i pifferi, e domani a scuola. Per andare a scuola c’è sempre tempo, — disse finalmente quel monello, facendo una spallucciata.

egorius: (Default)

Наталья Рыжак, «Итальянская грамматика в стихах и песнях для начинающих»

Интересная идея построить учебник на материале, который легко запоминается и повторяется. Известно, что стихи и песни способствуют изучению языка, а тут уже готовая подборка небольших произведений подходящих поэтов, из которых я одного только Родари и знал. Ну и грамматика расписана толково, кратко и по делу.

Из минусов — аудио. Примерно половину времени звучания каждого фрагмента занимает неспешный голос диктора: Прослушайте упражнение, обращая внимание_на. Лучше бы они итальянку нашли в пару к имеющемуся итальянцу, чтобы вариативность произношения была.

egorius: (Default)

Когда пытаюсь читать на итальянском, открываю кучку приложений и вкладок. Из основного:

  • Словарь. Обычно — приложение Лингво на телефоне. Удобно смотреть формы слова.
  • Переводчик. Однозначно Reverso Context, качественный контекстный перевод рулит. Лайфхак: переводить надо на английский.
  • Грамматика. Обычно In Italiano, вроде по делу написано. Цель — понять, почему написано именно так.
  • Произношение. Тут засада, но иногда Гуглотранслейт справляется (а иногда — нет).

Вот и вопрос: может уже есть такой инструмент, чтобы показывал перевод (как словарный, так и в контексте), объяснял, в каком спряжении глагол и почему, произносил фразы вслух? И заодно интегрированный с читалкой и губозакаточной машинкой.

egorius: (Default)
Тетрадь по-итальянски — quaderno. Не сразу дошло, что у этих слов общий корень «четыре» (или, точнее, «четвертая часть» листа). Только у них латинский, а у нас — греческий.
egorius: (Default)

Везде пишут, что Неаполь — город пиццы и сладостей. Сладости, действительно, продают на каждом шагу. Одна из самых известных и труднопроизносимых называется sfogliatella. По правилам должно читаться сфольятелла, а на самом деле — сфоййателла. До конца не разобрался, но такое ощущение, что южане во всех словах gl произносят как й. Еще ромовые бабы, трубочки, рожки и так далее пятьсот наименований. Что хочу сказать: наши ватрушки, куличи, корзиночки, слойки, пирожные — не хуже!

А вот пицца... Неаполь, легендарная родина этого блюда, достойно держит марку. Готов вернуться только ради маргариты, маринары, капричозы и всех остальных разновидностей, которые мы уже попробовали и которые у нас, надеюсь, еще впереди. Должен признать, что Да Чикко отдыхает.

Ну и, конечно, кофе. Божественные три глотка в маленькой чашечке, девяносто центов. Или чашечка побольше — капучино, евро двадцать, на вынос всегда накрывают кусочком фольги. Кстати, чтобы заказать на вынос, можно попросить da portare, а можно по-простому — take away. Я думал, от туристов понабрались, ан нет, даже на рекламных плакатах так пишут прям посреди итальянского текста.

Золотое неаполитанское правило композиции: просто дождись мотоциклиста в нужной части кадра. (А вообще фотографии тут стараются жить своей жизнью и делают вид, что не обращают на текст никакого внимания.)

egorius: (Default)

Оказывается, слово чиабатта, которое знакомо нам как название хлеба, имеет в итальянском языке еще и значение тапочка (одна; две будет ciabatte). Любителям викисловарей пруфлинк.

На ум сразу приходит другое созвучное слово: чёботы. И что бы вы думали? Действительно, этимологический словарь подсказывает, что оба слова имеют общего восточного предка (то ли из персидского, то ли из тюркского) с «обувным» значением. Так что чиабатта-хлеб, видимо, названа уже позже просто по подобию формы.

* * *

С гуглотранслейтом можно играть в бессмысленную, но интересную игру. Ставим итальяно-русский перевод, вводим ciabatta, получаем тапочка. Теперь меняем языки местами, он переводит тапочка на итальянский и получается... pantofola. Еще раз меняем — снова тапочка.

А если начать с ciabatte, получим другую цепочку, более длинную: ciabatte → тапки → scarpe da ginnastica → кроссовки. Или даже так: тапка → sneaker (?) → кроссовок → scarpe → обувь.

Кто больше?

egorius: (Default)

В итальянском языке есть существительные mela — яблоко, melo — яблоня.

Внимание, вопрос: какое значение имеет глагол melare?

egorius: (Default)

Под Новый год в офисе была замечена коробка из-под Кьянти Il Grigio (иль гриджо). Поскольку самого кьянти замечено не было, любопытство сосредоточилось на названии: гриджо по-итальянски — серый, что, по моим представлениям, с кьянти совсем не вяжется. Пришлось провести небольшое расследование.

Перво-наперво вспомнился сорт винограда pino grigio (пино гриджо), названный так из-за сероватого налета на спелых ягодах. Но к кьянти он, конечно, отношения не имеет, а имеет в основном sangiovese (санджовезе).

Дальше обнаружилось, что бывает такая благородная серая плесень, которая время от времени трогает ягоды винограда, оставленные на лозе после созревания, отчего вино приобретает особо изысканные оттенки. Но эта история тоже не про кьянти, а про сладкие типа сотерна.

На этом следствие зашло в тупик и начало рассматривать этикетку на бутылке. А изображен на ней пожилой итальянец благородного вида (очевидно, символизирующий, по мнению производителя, выдержку и достоинство вина). Итальянец, между прочим, оказался портретом работы Тициана; картина называется uomo con armatura (мужчина с арматурой в доспехах). Предполагают, что Тициан изобразил на ней своего отца, Грегорио Вечеллио.

Больше зацепок не осталось и, таким образом, единственное разумное предположение — il grigio следует понимать просто как седовласый. Не знаю, говорят ли так по-итальянски? Кажется, обычно употребляют bianco (белый) или argento (серебряный), но и серый вроде тоже можно.

P. S. Попутно обнаружилось, что итальянские зеленые человечки — серые. Но это уже совсем другая история.

egorius: (Default)

Борис Новиков, Генриэтта Домбровская, «Настройка приложений баз данных»

Вот увидел бы в магазине на книжной полке — скорее всего не открыл бы полюбопытствовать: под такой обложкой должно скрываться что-нибудь махровое, про Кодасил. А между тем профессор Новиков по заказу нашей компании пишет сейчас университетский курс по базам данных с примерами на Постгресе, который мы будем предлагать всем желающим ВУЗам. А я имею удовольствие читать черновики этого сочинения, практически рукописи.

Поэтому книжку я купил, даже не открывая. И не пожалел: внутри оказался очень толковый, выстраданный на практике подход к оптимизации и настройке СУБД, полностью соответствующий моему опыту, и к тому же внятно и последовательно изложенный. Прочитал на одном дыхании и пожалел, что двести страниц быстро закончились. Горячо рекомендую всем разработчикам и администраторам СУБД, независимо_от.

Gianni Rodari, «Favole al telefono»

Пытаюсь что-то читать на итальянском. Почему «Сказки по телефону»? Просто потому, что некоторые из них нашлось в аудио — можно произношение послушать. Вообще хотел Чиполлино, но адекватного аудио, не отклоняющегося от текста книги, не нашел. То же с мультфильмами: не найдешь на итальянском с итальянскими же субтитрами.

Читать сложно. На рассказик в страничку уходит пара вечеров, чтобы более-менее разобраться с текстом. Три проблемы: словарный запас (в одно ухо влетает, из другого вылетает), неизвестные грамматические конструкции (не так много, как могло бы показаться) и времена. С временами засада: разговорный курс Петрова ограничивается только двумя, а в любом тексте их штук пять, не  меньше. И хотя технически там все просто (знай подставляй нужные окончания, с точностью до неправильных глаголов), без практики идет тяжело.

Иногда сверяюсь с русским переводом, а он такой настоящий, советской закалки. Например, в истории про мышонка из комикса (il topo dei fumetti) переводчику пришлось выкручиваться, потому что слова «комикс» не существовало:

Этот мышонок всю свою жизнь прожил в тоненькой дешевенькой книжонке — знаете, из тех, в которых рассказы в картинках.

А вот прекрасное про сыр:

— ti piace di più il parmigiano o il groviera?

— какой сыр тебе больше по душе — пармиджанский или пошехонский?

Profile

egorius: (Default)
egorius

March 2025

M T W T F S S
      1 2
34 567 89
1011 121314 1516
17181920212223
24252627 28 29 30
31      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 28th, 2025 06:50 pm
Powered by Dreamwidth Studios