egorius: (Default)

Светлана Бурлак, «Происхождение языка»

Серьезный труд, всесторонне изучающий проблему происхождения языка (глоттогенез), которая лежит на стыке множества наук: лингвистики, антропологии, приматологии, археологии, нейрофизиологии, генетики... При этом книга написана увлекательно и доступно.

Давно хотел прочитать, но не мог найти в продаже. А недавно вышло второе издание, переработанное и дополненное: за десять лет наука продвинулась вперед. Впрочем, сдаваться проблема пока не собирается.

Gianni Rodari, «Cipollino»

Осилил еще одну книжку на итальянском. Не помню, читал я ее в детстве или только смотрел мультфильм, но все подробности, во всяком случае, стерлись из памяти. И тем было интереснее. Примерно в это же время я читал Чиполлино и ребенке (на русском, конечно). И если итальянский шел у меня впереди русского, то было здорово и интересно сравнивать (перевод Златы Михайловны, к слову, хорош). А те несколько глав, которые прочлись сначала на русском, читать в оригинале было мучением: все понятно, не интересно.

Из любопытного: замуровывать и muro (стена) имеют общий латинский корень. Удивительно, как вживаются в язык заимствованные слова, обрастая приставками, суффиксами и окончаниями.

Еще: в «Гостье из будущего» Коля Садовский грозится побрызгать керосином на хвост тому трусливому мужику. Сдается мне, это отсылка к мистеру Моркоу, который насыпал на хвост преследуемой дичи соль.

Дальше взялся за Умберто Эко («Il nome della rosa»), благо не читал в переводе. Это, конечно, на порядок сложнее. Надолго хватит.

Като Ломб, «Как я изучаю языки»

Небольшая книжечка венгерской переводчицы и полиглота о том, как она осваивает новые языки. Некоторые мысли прям очень совпадают с моими ощущениями.

Например, что в первую очередь надо читать книги. Разговаривать, конечно, не выучишься, зато можно изучить грамматику и набрать лексику. А еще это интересно, а без интереса не стоит и браться.

Или предложение записывать слова, но не ровными безликими рядами, а изменить почерк, воспользоваться разноцветными чернилами, ввести фигурное оформление, чтобы появились «точки опоры».

Или пользоваться обратным словарем: сначала написать на иностранном, а потом проверить себя.

Дальше на память.

Нужен какой-то такой метод, при котором изучение языке не ляжет на плечи тяжким грузом, а будет в жизни трудящегося человека развлечением.

Мы изучаем языки потому, что язык — единственное, что небесполезно изучить даже плохо.

Чуть не поперхнулся:

Славящийся своей простотой итальянский язык.

Минимальное время для эффективного изучения языка составляет 10–12 часов в неделю. ... За счет чего может выкроить столько часов современный человек, страдающий от постоянной нехватки времени, и тем более женщина?

Вот прям узнал себя:

Мужчины даже к самому легкому и незамысловатому чтению приступают, вооружаясь самыми тяжелыми словарями. Одно слово чтения в книге — одно обращение к словарю. Не удивительно, что это дело быстро надоедает.

Правила надо осознавать.

Вопрос о бедности или богатстве языка, равно как и вопрос о его красоте, — это вопрос о знании или незнании языка.

Знания, приобретенные в результате какого-то усилия, куда более прочны, чем знания, полученные в готовом виде.

Для изучения ошибка представляет собою ценность. Ценность потому, что она создает возможность для сознательного противопоставления, что в свою очередь служит замечательным орудием закрепления.

Тот перевод хорош, который по возможности наиболее точно соответствует оригиналу, но вместе с тем производит впечатление, будто написан он на языке перевода.

egorius: (Default)

Carlo Collodi, «Pinocchio»

Третья книга на итальянском, чтобы не сбавлять темп. Эта книга особенно дорога мне тем, что куплена в Неаполе, в прекрасном книжном la Feltrinelli три года назад: вот, дорос. Примерно половину книги составляют комментарии. Если осилить и их, то можно узнать значения некоторых слов, которых нет в словарях, познакомиться с флорентийской жизнью и кухней XIX века, глубже проникнуть в замысел автора. Но это если осилить.

Пиноккио я до этого на русском не читал, только Буратино. Толстой более или менее сохранил начало истории, а начиная с середины переделал вообще все полностью. Думаю, в первую очередь Толстому надо сказать спасибо за имена. Во-первых, он догадался превратить нарицательное burattino в имя собственное. Кстати, Pinocchio — от pino, сосна. Во-вторых, он придумал папу Карло (Geppetto), Карабаса-Барабаса (Mangiafoco), дал имена Алисе и Базилио (в оригинале просто Лиса и Кот). Браво!

История Пиноккио немного отдает сказками братьев Гримм. Скажем, лапу Базилио он не укусил, а откусил, и повесили его не за ноги, а вполне себе за шею. Это все Толстой, конечно, убрал.

Но главное — Толстой полностью поменял идею. Оригинал совершенно занудно-нравоучителен. Всю книгу Пиноккио хочет превратиться из деревяшки в настоящего мальчика, но для этого он должен вести себя, как хороший мальчик:

I ragazzi perbene sono ubbidienti, prendono amore allo studio e al lavoro, dicono sempre la veritá, vanno volentieri alla scuola...

То есть хорошие дети слушаются взрослых, любят учиться и работать, всегда говорят правду и охотно идут в школу. Ага. Пиноккио это тоже не сразу удалось. Но к концу книги жизнь заставила его пять месяцев кряду таскать по утрам воду, днем ухаживать за больным отцом, а по вечерам плести корзины на продажу. И своим тяжелым трудом и добрым сердцем он заслужил-таки награду.

(Кстати, Электроник по похожей схеме построен: не-человек попадает в мир людей, ищет свое место и в итоге сам становится человеком.)

Что же сделал Толстой? Он превратил Пиноккио в Емелю. Конечно, тоже с добрым сердцем. Но ему достаточно пожаловаться на жизнь Тортилле (в оригинале отсутствует), получить золотой ключик (в оригинале отсутствует) и открыть заветную дверцу (в оригинале отсутствует). Неудивительно, что такой вариант нам ближе.

Впрочем, больше всего мы любим не книжного Буратино, а из того прекрасного фильма 1975 года. А фильм уже открыто противоречит духу оригиналу:

Юный друг, всегда будь юным,
Ты взрослеть не торопись.
Будь веселым, дерзким, шумным,
Драться надо — так дерись!

Кстати, Толстой зачем-то выкинул из книги многие прекрасные детали. В фильме их частично восстановили, например, сцену в Трех пескарях (Gambero rosso, красный рак): три сольдо плюс три сольдо будет десять сольдо.

Но при всем при этом Pinocchio — отличная книга, если читать по-итальянски. Там множество совершенно восхитительных сцен. Кстати, любопытно, что Коллоди вовсю использует букву j. Мне казалось, что она для итальянского чуждая.

Да, ну и главное. Поили Пиноккио не касторкой, а вот чем — не написано. Чем-то горьким.

Чарльз Петцольд, «Код»

Весьма интересная идея: рассказать о том, как устроены компьютеры, полностью с нуля. В Универе нам все это более или менее давали, но кусочками в разных предметах. А ведь какой шикарный курс можно было бы сделать! Руками это все спаять нереально, но можно ведь и на уровне эмуляции. Сначала реле, потом вентили, сумматоры-дешифраторы и так до полноценного устройства, которое потом можно программировать в машинных кодах.

Мне часто не дает покоя идея, что вот раньше, во времена Z80, был шанс постигнуть компьютер на всех уровнях, от начала и до конца. Теперь у молодежи такого шанса не осталось. Может он им и не нужен, черт его знает... Но тогда непонятно, для кого эта книга.

Традиционное фу выражаю издательству, на этот раз опозорились Манн, Иванов и Фербер. Плохо, когда верстальщик ничего не смыслит в программировании и в математике. Не знаю, чем еще можно объяснить выравнивание по центру ассемблерных инструкций, набор умножения в столбик пропорциональным шрифтом, букву U в качестве знака объединения. Но самый хит — это 13-сантиметровые дискеты.

— And do you know what they call a Quarter Pounder with Cheese in Paris?
— They don’t call it a Quarter Pounder with Cheese?
— No, they got a metric system there, they wouldn’t know what the fuck a Quarter Pounder is.

egorius: (Default)

На улице жара, солнышко светит. Выбрались погулять. Внезапно попали под проливной дождь, пережидали полчаса под чьим-то балконом. Воспринимается уже как приключение.

Когда все немного подуспокоится, надо будет рвануть куда-нибудь. Идеально бы в Италию... но это, чую, еще не скоро. Ну хотя бы на машине пару недель по городам и весям. Тянет куда-то. И это при том, что я могу безвылазно просидеть дома хоть неделю без всяких проблем. Весна, что ли?

* * *

Посмотрели последнего Терминатора, который «Темные судьбы» (почему судьбы, когда fate?).

Ну в общем и так все было понятно, но надо было проверить — Кэмерон все-таки. Увы. Пара неплохих моментов не спасают картину от провала. Все безыдейно, знакомо, сплошные самоповторы. И вот еще что: когда смотришь первые два фильма, не тянет ржать.

egorius: (Default)

George Martin, «A Feast for Crows»

Джорджа Мартина я начал читать давным-давно, когда еще только приступали к нашумевшему потом сериалу. Тогда я, насколько помню, осилил три книги: A Game of Thrones, A Clash of Kings и A Storm of Swords, но зачем-то на русском.

Давеча, пользуясь случаем, посмотрел первые три сезона. Смотрибельно, но кроме визуализации сериал ничего к книге не добавляет. Снято очень близко к тексту, некоторые линии опущены, некоторые видоизменены, но в целом соответствует. Освежил в памяти сюжет, но дальше вряд ли буду смотреть.

Зато принялся читать дальше, уже в оригинале. Беда одна: оторваться сложно и времени на сон осталось меньше. А все замечания про «натурализм» немедленно отпали — это занятное свойство английского я уже замечал, читая Криптономикон Нила Стивенсона.

egorius: (Default)

Салахалдин Джуба, Андрей Волков, «Изучаем PostgreSQL 10»

Еще одна попытка найти хорошую книгу по теме. Снова неудача.

Начинается все с CAP-теоремы (плохой признак), потом поскакали по верхам реляционной теории. Зачем?

Индексы: это секретный соус. Соус, серьезно?

— Are you classified as human?
— Negative. I’m a meat popsicle.

Вроде книга позиционируется для начинающих, но написана так, что новички многого не поймут. Например, приводятся огромные планы выполнения безо всякого объяснения. Какие-то главы написаны ничего, а какие-то вызывают оторопь. Про изоляцию и согласованность — бред, про функции на SQL — ни слова, про управление доступом — феерическая мешанина, про оптимизацию запросов — просто огонь.

Если вы доверяете своему оборудованию, то можете выключить fsync.

Ну и ляпы, ляпы, ляпы. Квадратичный рост путаем с экспоненциальным, логическая репликация передает команды SQL, RETURN NEXT завершает функцию и т. д.

Увы.

egorius: (Default)

Ролан Барт, «Camera lucida»

Эту книгу рекомендовал Сергей Максимишин. Взгляд на фотографию через studium и punctum действительно интересен, но в целом философия и рассуждения автора почти ничего во мне не затронули.

Пара моментов.

Барт:

Чтобы поближе рассмотреть фото, лучше всего отвести или закрыть глаза. ... Ничего не говорить, закрыть глаза, дать детали в полном одиночестве дойти до аффективного пласта сознания.

А вот Даниэль:

Прежде всего восприятие не может и не должно удовлетворяться видимым... Единовременно в лучшем случае воспринимается изображение, но никак не образ. ... Лучшим опытом восприятия картины служит восприятие «наизусть», как произносят про себя любимые стихи, как предчувствуют, предвосхищают, «репетируют» в душе встречу с самым любимым.

И еще интересно, имел ли в виду Ларс фон Триер вот эти строки Барта:

Подобно миру реальному, мир фильма держится на презумпции того, что «опыт будет постоянно протекать в едином конститутивном стиле»; Фотография взламывает этот «конститутивный стиль» (отсюда вызываемое ею изумление), у нее нет будущего (отсюда ее патетика и меланхолия), в ней нет никакого влечения вперед, тогда как кино влекомо вперед и поэтому начисто лишено меланхолии...

Саймон Ригс, Ханну Кросинг, «Администрирование PostgreSQL 9: книга рецептов»

Единственная доступная сейчас в магазинах книга о Постгресе на русском языке. Но получилась она, при всем уважении к Ригсу, никчемной.

Девиз этой книги: Если вы не знаете, о чем речь, ничего страшного — вам это знать необязательно.

Очевидно, читатель обращается к этой книге потому, что ищет готовые решения своих проблем — пишет Ригс. Вот только рецептов на все случаи жизни не напасешься. Не понимая основ и механизмов, трудно почерпнуть из книги что-то полезное (тем более, что Постгрес изрядно шагнул вперед со времен версии 9.0). А если понимать и немного думать головой — тогда и рецепты будут не нужны, вот в чем дело.

Кусочек для иллюстрации:

Если при подгрузке возникали ошибки, в таблицы PostgreSQL мог попасть мусор. Не тот мусор, который можно увидеть и который вызывает смысловые ошибки, а скорее фрагментация.

Не зная устройства многоверсионности в Постгресе, невозможно догадаться, на что намекает автор. Я было подумал, что это косяк переводчика, но и в оригинале не лучше:

After loading, if you had load errors, there will be some junk loaded into the PostgreSQL tables. Not junk you can see, or that give any semantic errors, but think of it more like fragmentation.

А перевод безобразный. Партиционирование, логи, касты и все вот такое. Допустим, пользователь спрашивает: «Что, если я хочу знать, подключен ли тот компьютер?» — бррр.

egorius: (Default)

Ну вот, стало быть. UFO успешно пройдена, инопланетный мега-мозг (почему-то в виде глаза) уничтожен, мир в очередной раз спасён.

Пока играл, было какое-то двойственное чувство: с одно стороны я это всё уже видел, а с другой — откуда-то берутся новые впечатления. Под конец понял: видеть-то видел, но было это на монохромном мониторе.

На протяжении всей игры вспоминался недавно прочтённый рассказ «Starship Troopers» Роберта Хайнлайна. Ну очень много общих моментов! (По нему ещё сняли фильм «Звёздный десант», в котором бравые пехотинцы мочат арахноидов и прочую гадость, а в финале добираются и до мега-мозга. Из фильма, конечно, сделали боевичок, а в книге больше размышлений_о и терзаний_над. От этого, кстати, все выигрывают: и книгу читать интересно, и фильм смотреть прикольно.)

Почерпнул из книги несколько интересных выражений, которых не нашлись в словаре, так что смысл прояснялся по ходу. Например, to buy it, или to buy a farm — погибнуть (а также to buy a piece of it — получить ранение). И ещё on the bounce — примерно можно перевести как «быстро», «живо», «одна нога здесь, другая там» и т. п.

egorius: (Default)

Когда Румата миновал могилу святого Мики — седьмую по счёту и последнюю на этой дороге, было уже совсем темно.

Ну вот, седьмая и последняя книга_про лежит прочитанная. Нас не обманули: «The Deathly Hallows» — действительно последняя.

Как я и предполагал, со Снейпом всё оказалось совсем не просто. Ну и вообще сценарий лихо завёрнут, местами даже чересчур. Но в целом история получилась хорошая (не скажу добрая — ни разу она не добрая, да и вообще, бывают ли добрые истории поучительными?), и читать её было интересно. Остаётся надеяться, что Роулинг устоит перед соблазном написать, несмотря ни на что, продолжение…

P.S. Посмотрев фильм по «Ордену Феникса», долго думал, что в нём не так. Потом понял — книга-то в два раза толще остальных, а фильм по продолжительности такой же.

egorius: (Default)

Имел удовольствие посмотреть «Властелина колец» в образе мультфильма Ральфа Бакши 1978 года.

Вообще мне кажется, что «Властелина» можно только стараться не испортить, поэтому всё хорошее в мультфильме следует отнести на счёт Толкиена, а вот всё плохое… Самое ужасное — это лица. Кошмарные лица. Один Арагорн чего стоит, если вы понимаете, о чём я. А ещё убивал перевод. Такого безобразного перевода я давно не встречал: какие-то имена и названия даны в транскрипции (Shire — Шайр, Strider — Страйдер), какие-то незатейливо переведены на русский (Helm’s Deep — Глубокий Шлем).

Однако мультфильм, при всех его недостатках, весьма занятный. Даже досадно, что я увидел его только сейчас. Мне кажется, что и на Питера Джексона он оказал изрядное влияние… Тоже, кстати, не короткий: первая серия идёт два часа и охватывает половину книги. А вторую серию так и не сняли, вот такой облом.

P.S. Когда-то я слышал, что кто-то из наших зубров-мультипликаторов собирался сделать «Властелина колец», но так и не решился. Очень жаль.

egorius: (Default)

А забавно, что фильм «Ночной дозор» сняли, скажем так, по мотивам первой части одноимённой книги, а «Дневной дозор» — по второй и третьей частям того же «Ночного дозора». Эдак можно экранизировать и экранизировать, надолго хватит.

Не, не подумайте чего, я совсем не против.

egorius: (Default)

Сходил сегодня на «Войну миров». Старина Спилберг ещё могёт! Занятно: сюжет, как есть, перенесён из книги в наше время. Интересно, использовал ли кто-нибудь ранее этот приём?

Но речь-то, собственно, не о кино. Итак, сцена: кинотеатр, на дверях большое объявление: «Вход со своими продуктами питания запрещён!». Заходим. Подруга с пакетиком из «Баскин Робинса» проскальзывает внутрь, а я иду с сумкой и меня останавливает секьюрити. Далее диалоги приводятся дословно.

Секьюрити (оживившись): — Покажите, пожалуйста, сумку.
Я (приоткрывая молнию): — Пожалуйста.
Секьюрити (показывая на удаляющийся пакетик; на лице видна работа мысли): — Э-э-э… Это у неё продукты питания?
Я (честным уверенным голосом): — Нет!
Секьюрити (наморщив лоб): — М-м-м… Ладно. Проходите.

egorius: (Default)

Вот я наконец и сходил на «Автостопом по галактике». Что сказать?..

Начало фильма (если опустить «Песнь дельфинов») мне понравилось. До того момента, как появился Зафод Библброкс. Я даже готов простить ему малобюджетную вторую голову! Но зачем же делать из парня идиота? Ну не был он полным кретином, далеко не был… Более-менее нормально вышел кусок на Магратее, опять-таки тот, что без участия Библброкса. Ну и вставки из «Путеводителя» были вполне ничего.

Всё остальное — полный бред, слабо коррелирующий с книгой. Вместо того, чтобы тоньше проработать образы, создатели предпочли поиздеваться (ну как же без этого) над «Звёздными войнами». А жаль.

egorius: (Default)

Через месяц нам обещают показать фильм «Автостопом по галактике», по более-менее одноимённой книге Дугласа Адамса («The Hitch Hiker’s Guide to the Galaxy»). Серьёзная заявка! Не знаю, как авторам удалось (и удалось ли) сделать так, чтобы фильм мог сравниться с книгой… Но после «Властелина колец» это будет первая картина, на которую я пойду с предвкушением и замиранием.

P.S. Кто-то ещё не читал Адамса? Спешите! Вот по-русски, вот по-английски.

egorius: (Default)

В субботу посмотрел «Убить Билла», vol. 2. Тарантино — молодец!
Я вот всё расстраивался после первой части, что не было сцены Тренировки с Учителем, а зря, как оказалось.

В воскресенье побывал в музее Востока на выставке Ван Люши. Выпал в осадок, в коем и пребываю.
Интереснейшая вещь — китайская живопись. Её с одинаковым интересом можно рассматривать с любого расстояния, и издалека, и уткнувшись носом в.

А сейчас слушаю с большим удовольствием слушаю полузабытый было японский квартет Royal Knights. Виниловое потрескивание в формате mp3 — особая прелесть.
Восхищаюсь исполнением «Рабочей песни», которая на пластинке числится как «негритянская народная песня», хотя авторство, насколько я понимаю, принадлежит Нэту Эддерли.

egorius: (Default)
Если смотреть все выпуски «Ну, погоди!» подряд, в какой-то момент возникает ощущение, что показывают Джеймса Бонда…

Profile

egorius: (Default)
egorius

July 2025

M T W T F S S
  12 3456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 4th, 2025 05:29 am
Powered by Dreamwidth Studios