egorius: (Default)

Светлана Бурлак, «Происхождение языка»

Серьезный труд, всесторонне изучающий проблему происхождения языка (глоттогенез), которая лежит на стыке множества наук: лингвистики, антропологии, приматологии, археологии, нейрофизиологии, генетики... При этом книга написана увлекательно и доступно.

Давно хотел прочитать, но не мог найти в продаже. А недавно вышло второе издание, переработанное и дополненное: за десять лет наука продвинулась вперед. Впрочем, сдаваться проблема пока не собирается.

Gianni Rodari, «Cipollino»

Осилил еще одну книжку на итальянском. Не помню, читал я ее в детстве или только смотрел мультфильм, но все подробности, во всяком случае, стерлись из памяти. И тем было интереснее. Примерно в это же время я читал Чиполлино и ребенке (на русском, конечно). И если итальянский шел у меня впереди русского, то было здорово и интересно сравнивать (перевод Златы Михайловны, к слову, хорош). А те несколько глав, которые прочлись сначала на русском, читать в оригинале было мучением: все понятно, не интересно.

Из любопытного: замуровывать и muro (стена) имеют общий латинский корень. Удивительно, как вживаются в язык заимствованные слова, обрастая приставками, суффиксами и окончаниями.

Еще: в «Гостье из будущего» Коля Садовский грозится побрызгать керосином на хвост тому трусливому мужику. Сдается мне, это отсылка к мистеру Моркоу, который насыпал на хвост преследуемой дичи соль.

Дальше взялся за Умберто Эко («Il nome della rosa»), благо не читал в переводе. Это, конечно, на порядок сложнее. Надолго хватит.

Като Ломб, «Как я изучаю языки»

Небольшая книжечка венгерской переводчицы и полиглота о том, как она осваивает новые языки. Некоторые мысли прям очень совпадают с моими ощущениями.

Например, что в первую очередь надо читать книги. Разговаривать, конечно, не выучишься, зато можно изучить грамматику и набрать лексику. А еще это интересно, а без интереса не стоит и браться.

Или предложение записывать слова, но не ровными безликими рядами, а изменить почерк, воспользоваться разноцветными чернилами, ввести фигурное оформление, чтобы появились «точки опоры».

Или пользоваться обратным словарем: сначала написать на иностранном, а потом проверить себя.

Дальше на память.

Нужен какой-то такой метод, при котором изучение языке не ляжет на плечи тяжким грузом, а будет в жизни трудящегося человека развлечением.

Мы изучаем языки потому, что язык — единственное, что небесполезно изучить даже плохо.

Чуть не поперхнулся:

Славящийся своей простотой итальянский язык.

Минимальное время для эффективного изучения языка составляет 10–12 часов в неделю. ... За счет чего может выкроить столько часов современный человек, страдающий от постоянной нехватки времени, и тем более женщина?

Вот прям узнал себя:

Мужчины даже к самому легкому и незамысловатому чтению приступают, вооружаясь самыми тяжелыми словарями. Одно слово чтения в книге — одно обращение к словарю. Не удивительно, что это дело быстро надоедает.

Правила надо осознавать.

Вопрос о бедности или богатстве языка, равно как и вопрос о его красоте, — это вопрос о знании или незнании языка.

Знания, приобретенные в результате какого-то усилия, куда более прочны, чем знания, полученные в готовом виде.

Для изучения ошибка представляет собою ценность. Ценность потому, что она создает возможность для сознательного противопоставления, что в свою очередь служит замечательным орудием закрепления.

Тот перевод хорош, который по возможности наиболее точно соответствует оригиналу, но вместе с тем производит впечатление, будто написан он на языке перевода.

egorius: (Default)

Gianni Rodari, «Favole al telefono»

Это первая книга на итальянском, прочитанная наконец-то целиком и полностью (первая попытка была — ого! — четыре года назад). Мечты сбываются.

Книга была честно распечатана на принтере, каждый листочек обильно почеркан красной ручкой на предмет неизвестных слов и конструкций (ручка закончилась на последних страницах). Поначалу шло очень тяжко, но потом вышел на режим, рекомендованный автором: una sera — una storia. Сейчас как раз мой уровень, книга для детей, довольно простая лексика.

На Амазоне нашлась хорошая, с выражением, аудиокнижка, поэтому каждая история к тому же прослушивалась и прочитывалась вслух.

В общем, научиться говорить сложно, а читать — вполне себе.

Ася Казанцева, «Мозг материален»

Еще одна очень неплохая книга для чайников на тему функционирования головного мозга.

Давно собирался ее почитать, но боялся за градус заигрывания автора с читателями. Оказалось приемлемо.

egorius: (Default)

Борис Новиков, Генриэтта Домбровская, «Настройка приложений баз данных»

Вот увидел бы в магазине на книжной полке — скорее всего не открыл бы полюбопытствовать: под такой обложкой должно скрываться что-нибудь махровое, про Кодасил. А между тем профессор Новиков по заказу нашей компании пишет сейчас университетский курс по базам данных с примерами на Постгресе, который мы будем предлагать всем желающим ВУЗам. А я имею удовольствие читать черновики этого сочинения, практически рукописи.

Поэтому книжку я купил, даже не открывая. И не пожалел: внутри оказался очень толковый, выстраданный на практике подход к оптимизации и настройке СУБД, полностью соответствующий моему опыту, и к тому же внятно и последовательно изложенный. Прочитал на одном дыхании и пожалел, что двести страниц быстро закончились. Горячо рекомендую всем разработчикам и администраторам СУБД, независимо_от.

Gianni Rodari, «Favole al telefono»

Пытаюсь что-то читать на итальянском. Почему «Сказки по телефону»? Просто потому, что некоторые из них нашлось в аудио — можно произношение послушать. Вообще хотел Чиполлино, но адекватного аудио, не отклоняющегося от текста книги, не нашел. То же с мультфильмами: не найдешь на итальянском с итальянскими же субтитрами.

Читать сложно. На рассказик в страничку уходит пара вечеров, чтобы более-менее разобраться с текстом. Три проблемы: словарный запас (в одно ухо влетает, из другого вылетает), неизвестные грамматические конструкции (не так много, как могло бы показаться) и времена. С временами засада: разговорный курс Петрова ограничивается только двумя, а в любом тексте их штук пять, не  меньше. И хотя технически там все просто (знай подставляй нужные окончания, с точностью до неправильных глаголов), без практики идет тяжело.

Иногда сверяюсь с русским переводом, а он такой настоящий, советской закалки. Например, в истории про мышонка из комикса (il topo dei fumetti) переводчику пришлось выкручиваться, потому что слова «комикс» не существовало:

Этот мышонок всю свою жизнь прожил в тоненькой дешевенькой книжонке — знаете, из тех, в которых рассказы в картинках.

А вот прекрасное про сыр:

— ti piace di più il parmigiano o il groviera?

— какой сыр тебе больше по душе — пармиджанский или пошехонский?

egorius: (Default)

Наступило субботнее утро, и все в летнем мире дышало свежестью, сияло и кипело жизнью. В каждом сердце звучала музыка, а если это сердце было молодо, то песня рвалась с губ. Радость была на каждом лице, и весна — в походке каждого. Белая акация стояла в полном цвету, и ее благоухание разливалось в воздухе.

Кардифская гора, которую видно было отовсюду, зазеленела вся сплошь и казалась издали чудесной, заманчивой страной, полной мира и покоя. Том появился на тротуаре с ведром известки и длинной кистью в руках. Он оглядел забор, и всякая радость отлетела от него, а дух погрузился в глубочайшую тоску.

— Марк Твен, «Приключения Тома Сойера»

Позавчера ватага работников ЖКХ в одинаковых оранжевых жилетках и с кисточками в руках высыпала на улицу и, радостно перекликаясь по-ненашему, взялась за забор вдоль дома. Докрасили до нашего подъезда, притомились и разошлись.

Вчера осилили только немного около самого подъезда, но дальше не пошли. А уж сегодня докрасили оставшееся.

Но вот незадача — завезли только серую краску. А у забора еще должны быть желтые столбики. Поэтому пока прошлись только по перекладинам, а столбики будут красить завтра, когда привезут желтую.

Думаю, на следующий день возьмутся за бордюр. Ведь всем известно, что бордюры надо не только регулярно менять, но и подкрашивать масляной краской.

Когда бордюр и колеса машин подсохнут, примутся за забор школы, что стоит напротив. Забор длинный, его хватит дня на три-четыре, особенно учитывая люки и торчащие кое-где вентиляционные трубы.

А там, глядишь, подвезут сурик и можно будет приступить к цоколю дома.

И ведь как здорово и мудро все придумано: и работягам некогда скучать по стаявшему снегу, и жители наслаждаются благоуханием весны!

Profile

egorius: (Default)
egorius

March 2025

M T W T F S S
      1 2
34 567 89
1011 121314 1516
17181920212223
24252627 28 29 30
31      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 30th, 2025 11:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios