egorius: (Default)

Юваль Ной Харари, «Sapiens. Краткая история человечества»

Попсовенькая такая книжка про развитие человечества. Зарождение жизни, появление языка, распространение сапиенсов по миру, сельскохозяйственная революция, письменность, деньги, религия, научная революция, промышленная революция, туманное будущее — такой охват. Общая картина, надо признать, получается складная.

Но сравнивая то, что пишет Юваль, например, про возникновение языка, с книгой Светланы Бурлак, я вижу, что автор не в теме: пробежал по верхам, да не по тем. И так во всем: какие-то теории бездоказательно выдаются за истину; какие-то частные примеры подаются так, как будто что-то доказывают; вместо реальных доказательств приводятся отсылки к другим популярным книжкам. Такое, в общем.

Особенно доставила глава «Как учесть счастье» с перечислением определений оного и подходов к его оценке. Не читал товарищ Стругацких-то, не читал. Материализация и натурализация Белого Тезиса, как аргумента достаточно произвольной функции сигма не вполне представимого человеческого счастья.

egorius: (Default)

Светлана Бурлак, «Происхождение языка»

Серьезный труд, всесторонне изучающий проблему происхождения языка (глоттогенез), которая лежит на стыке множества наук: лингвистики, антропологии, приматологии, археологии, нейрофизиологии, генетики... При этом книга написана увлекательно и доступно.

Давно хотел прочитать, но не мог найти в продаже. А недавно вышло второе издание, переработанное и дополненное: за десять лет наука продвинулась вперед. Впрочем, сдаваться проблема пока не собирается.

Gianni Rodari, «Cipollino»

Осилил еще одну книжку на итальянском. Не помню, читал я ее в детстве или только смотрел мультфильм, но все подробности, во всяком случае, стерлись из памяти. И тем было интереснее. Примерно в это же время я читал Чиполлино и ребенке (на русском, конечно). И если итальянский шел у меня впереди русского, то было здорово и интересно сравнивать (перевод Златы Михайловны, к слову, хорош). А те несколько глав, которые прочлись сначала на русском, читать в оригинале было мучением: все понятно, не интересно.

Из любопытного: замуровывать и muro (стена) имеют общий латинский корень. Удивительно, как вживаются в язык заимствованные слова, обрастая приставками, суффиксами и окончаниями.

Еще: в «Гостье из будущего» Коля Садовский грозится побрызгать керосином на хвост тому трусливому мужику. Сдается мне, это отсылка к мистеру Моркоу, который насыпал на хвост преследуемой дичи соль.

Дальше взялся за Умберто Эко («Il nome della rosa»), благо не читал в переводе. Это, конечно, на порядок сложнее. Надолго хватит.

Като Ломб, «Как я изучаю языки»

Небольшая книжечка венгерской переводчицы и полиглота о том, как она осваивает новые языки. Некоторые мысли прям очень совпадают с моими ощущениями.

Например, что в первую очередь надо читать книги. Разговаривать, конечно, не выучишься, зато можно изучить грамматику и набрать лексику. А еще это интересно, а без интереса не стоит и браться.

Или предложение записывать слова, но не ровными безликими рядами, а изменить почерк, воспользоваться разноцветными чернилами, ввести фигурное оформление, чтобы появились «точки опоры».

Или пользоваться обратным словарем: сначала написать на иностранном, а потом проверить себя.

Дальше на память.

Нужен какой-то такой метод, при котором изучение языке не ляжет на плечи тяжким грузом, а будет в жизни трудящегося человека развлечением.

Мы изучаем языки потому, что язык — единственное, что небесполезно изучить даже плохо.

Чуть не поперхнулся:

Славящийся своей простотой итальянский язык.

Минимальное время для эффективного изучения языка составляет 10–12 часов в неделю. ... За счет чего может выкроить столько часов современный человек, страдающий от постоянной нехватки времени, и тем более женщина?

Вот прям узнал себя:

Мужчины даже к самому легкому и незамысловатому чтению приступают, вооружаясь самыми тяжелыми словарями. Одно слово чтения в книге — одно обращение к словарю. Не удивительно, что это дело быстро надоедает.

Правила надо осознавать.

Вопрос о бедности или богатстве языка, равно как и вопрос о его красоте, — это вопрос о знании или незнании языка.

Знания, приобретенные в результате какого-то усилия, куда более прочны, чем знания, полученные в готовом виде.

Для изучения ошибка представляет собою ценность. Ценность потому, что она создает возможность для сознательного противопоставления, что в свою очередь служит замечательным орудием закрепления.

Тот перевод хорош, который по возможности наиболее точно соответствует оригиналу, но вместе с тем производит впечатление, будто написан он на языке перевода.

Profile

egorius: (Default)
egorius

July 2025

M T W T F S S
  12 3 4 5 6
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 6th, 2025 09:19 pm
Powered by Dreamwidth Studios