egorius: (Default)

В отличие от городов привычной структуры с историческим центром и спальными окраинами, Катманду растекается аморфной массой с комочками туристических кластеров, между которыми воткнуты изюмины буддийских храмов.

Вид туристических улиц вынес у меня из памяти полузабытое слово «Черкизовский рынок». Слева, справа и во всех остальных направлениях чем-то торгуют в лавках без стен, выходящих на дорогу; из-за этого кажется, что идешь вдоль рядов распахнутых контейнеров. Вся жизнь кипит прямо на улице. Товар вывешен лицом на проезжую часть, туда же выставлены столы с сувенирами, прямо на дороге пекарь месит в тазу тесто.

Собственно, кроме проезжей части ничего и нет. Мимо домов едут автомобили, между ними снуют пешеходы, а все свободное место заполняют мотоциклисты. Чтобы перемещаться по улицам, надо настроиться на волну и почувствовать ритм. It don’t mean a thing if it ain’t got that swing. Иногда удается расслабиться и плыть по течению вместе со всеми, иногда нет, и тогда поток дает понять, что ты мешаешь.

Никаких правил не существует; полицейские на крупных перекрестках скорее помогают рассосаться пробкам, чем следят за порядком. Но все участники движения по-своему уважают друг друга. Будешь стоять — не перейдешь дорогу никогда, никто не пропустит (поначалу обилием байков Катманду напомнил мне Неаполь, но там притормаживали хотя бы перед коляской). Зато если смело шагнешь в узкую щель между мотоциклистами, тебя аккуратно объедут. На особо широких улицах пешеходы сбиваются в кучки и штурмуют поток вместе. Светофоры? Да, встречались пару раз.

Между туристическими районами пролегают какие-то совсем невзрачные пыльные пустоши и автострады, как будто дошел до края города, и не хватает только виадука. Но нет, ещё немного — и утыкаешься в цивилизацию, окружающую очередной храм.

egorius: (Default)

Carlo Collodi, «Pinocchio»

Третья книга на итальянском, чтобы не сбавлять темп. Эта книга особенно дорога мне тем, что куплена в Неаполе, в прекрасном книжном la Feltrinelli три года назад: вот, дорос. Примерно половину книги составляют комментарии. Если осилить и их, то можно узнать значения некоторых слов, которых нет в словарях, познакомиться с флорентийской жизнью и кухней XIX века, глубже проникнуть в замысел автора. Но это если осилить.

Пиноккио я до этого на русском не читал, только Буратино. Толстой более или менее сохранил начало истории, а начиная с середины переделал вообще все полностью. Думаю, в первую очередь Толстому надо сказать спасибо за имена. Во-первых, он догадался превратить нарицательное burattino в имя собственное. Кстати, Pinocchio — от pino, сосна. Во-вторых, он придумал папу Карло (Geppetto), Карабаса-Барабаса (Mangiafoco), дал имена Алисе и Базилио (в оригинале просто Лиса и Кот). Браво!

История Пиноккио немного отдает сказками братьев Гримм. Скажем, лапу Базилио он не укусил, а откусил, и повесили его не за ноги, а вполне себе за шею. Это все Толстой, конечно, убрал.

Но главное — Толстой полностью поменял идею. Оригинал совершенно занудно-нравоучителен. Всю книгу Пиноккио хочет превратиться из деревяшки в настоящего мальчика, но для этого он должен вести себя, как хороший мальчик:

I ragazzi perbene sono ubbidienti, prendono amore allo studio e al lavoro, dicono sempre la veritá, vanno volentieri alla scuola...

То есть хорошие дети слушаются взрослых, любят учиться и работать, всегда говорят правду и охотно идут в школу. Ага. Пиноккио это тоже не сразу удалось. Но к концу книги жизнь заставила его пять месяцев кряду таскать по утрам воду, днем ухаживать за больным отцом, а по вечерам плести корзины на продажу. И своим тяжелым трудом и добрым сердцем он заслужил-таки награду.

(Кстати, Электроник по похожей схеме построен: не-человек попадает в мир людей, ищет свое место и в итоге сам становится человеком.)

Что же сделал Толстой? Он превратил Пиноккио в Емелю. Конечно, тоже с добрым сердцем. Но ему достаточно пожаловаться на жизнь Тортилле (в оригинале отсутствует), получить золотой ключик (в оригинале отсутствует) и открыть заветную дверцу (в оригинале отсутствует). Неудивительно, что такой вариант нам ближе.

Впрочем, больше всего мы любим не книжного Буратино, а из того прекрасного фильма 1975 года. А фильм уже открыто противоречит духу оригиналу:

Юный друг, всегда будь юным,
Ты взрослеть не торопись.
Будь веселым, дерзким, шумным,
Драться надо — так дерись!

Кстати, Толстой зачем-то выкинул из книги многие прекрасные детали. В фильме их частично восстановили, например, сцену в Трех пескарях (Gambero rosso, красный рак): три сольдо плюс три сольдо будет десять сольдо.

Но при всем при этом Pinocchio — отличная книга, если читать по-итальянски. Там множество совершенно восхитительных сцен. Кстати, любопытно, что Коллоди вовсю использует букву j. Мне казалось, что она для итальянского чуждая.

Да, ну и главное. Поили Пиноккио не касторкой, а вот чем — не написано. Чем-то горьким.

Чарльз Петцольд, «Код»

Весьма интересная идея: рассказать о том, как устроены компьютеры, полностью с нуля. В Универе нам все это более или менее давали, но кусочками в разных предметах. А ведь какой шикарный курс можно было бы сделать! Руками это все спаять нереально, но можно ведь и на уровне эмуляции. Сначала реле, потом вентили, сумматоры-дешифраторы и так до полноценного устройства, которое потом можно программировать в машинных кодах.

Мне часто не дает покоя идея, что вот раньше, во времена Z80, был шанс постигнуть компьютер на всех уровнях, от начала и до конца. Теперь у молодежи такого шанса не осталось. Может он им и не нужен, черт его знает... Но тогда непонятно, для кого эта книга.

Традиционное фу выражаю издательству, на этот раз опозорились Манн, Иванов и Фербер. Плохо, когда верстальщик ничего не смыслит в программировании и в математике. Не знаю, чем еще можно объяснить выравнивание по центру ассемблерных инструкций, набор умножения в столбик пропорциональным шрифтом, букву U в качестве знака объединения. Но самый хит — это 13-сантиметровые дискеты.

— And do you know what they call a Quarter Pounder with Cheese in Paris?
— They don’t call it a Quarter Pounder with Cheese?
— No, they got a metric system there, they wouldn’t know what the fuck a Quarter Pounder is.

egorius: (Default)

А вот интересно сравнить взгляд художника и взгляд фотографа.

Набросок ребенкин; фото, понятно, мое. Знаки ™, ® и ¤ предлагается расставить в качестве самостоятельного упражнения.

Это, кстати, пиццерия «Неннелла» — мы были завсегдатаями, благо очень вкусно и в трех минутах от дома. Я тут недавно испытал культурный шок, когда в одной московской пиццерии услышал, что мной займутся «через 40 минут, потому что у нас большой заказ». Чувакам явно есть чему поучиться у итальянцев: при постоянном потоке посетителей процесс налажен так хорошо, что за ним приятно наблюдать сквозь стекло и ждать почти не приходится.

egorius: (Default)

А вот еще.

Трудно остановиться, но надо.

egorius: (Default)

Вот эти две мне прям самому нравятся.

egorius: (Default)

Слова у меня, пожалуй, уже закончились, а картинок еще немного осталось.

egorius: (Default)

Что поразило нас в первый же день, когда мы прилетели, поселились и вечером пошли гулять — какая-то расслабленность и незамороченность людей. Отчасти, наверное, на контрасте с Москвой, но не только. Местные с удовольствием тусили на площади, сидели на мостовой, выпивали в барах — заразительная атмосфера непринужденности, легкости и жизнерадостности.

Атмосферу прекрасно дополняет белье, реющее разноцветными флагами на фасадах домов. Позже мы узнали правду: хозяйки вешают стирку за окно не от желания поделиться хорошим настроением с соседями, а потому что в квартире ничего не сохнет — влажность. Пришлось смириться и тоже украсить Неаполь своими пеленками.

И медицина в Неаполе такая же беззаботная, как и все остальное. По воле случая освоили вызов педиатора на дом по страховке. Примерно как Буратино лечили касторкой или не касторкой, схему итальянского лечения можно свести к парачетомоло, а если не помогает — то тогда антибиотико.

Купил, кстати, аутентичного «Pinocchio» (в la Feltrinelli с фотографии — прекрасная сеть книжных, где можно полистать приглянувшуюся литературу за чашечкой кофе). Буду пытаться читать, интересно ведь, что Пиноккио прописали в подлиннике!

egorius: (Default)

Везде пишут, что Неаполь — город пиццы и сладостей. Сладости, действительно, продают на каждом шагу. Одна из самых известных и труднопроизносимых называется sfogliatella. По правилам должно читаться сфольятелла, а на самом деле — сфоййателла. До конца не разобрался, но такое ощущение, что южане во всех словах gl произносят как й. Еще ромовые бабы, трубочки, рожки и так далее пятьсот наименований. Что хочу сказать: наши ватрушки, куличи, корзиночки, слойки, пирожные — не хуже!

А вот пицца... Неаполь, легендарная родина этого блюда, достойно держит марку. Готов вернуться только ради маргариты, маринары, капричозы и всех остальных разновидностей, которые мы уже попробовали и которые у нас, надеюсь, еще впереди. Должен признать, что Да Чикко отдыхает.

Ну и, конечно, кофе. Божественные три глотка в маленькой чашечке, девяносто центов. Или чашечка побольше — капучино, евро двадцать, на вынос всегда накрывают кусочком фольги. Кстати, чтобы заказать на вынос, можно попросить da portare, а можно по-простому — take away. Я думал, от туристов понабрались, ан нет, даже на рекламных плакатах так пишут прям посреди итальянского текста.

Золотое неаполитанское правило композиции: просто дождись мотоциклиста в нужной части кадра. (А вообще фотографии тут стараются жить своей жизнью и делают вид, что не обращают на текст никакого внимания.)

egorius: (Default)

По всему городу раскиданы небольшие магазинчики, занимающие первые этажи жилых домов. Аутентичный магазинчик — это настежь открытый дверной проем, из которого на тротуар выплескивается обилие товаров, а внутри виден владелец. В такие магазинчики удобно забегать по пути с работы домой — схватил то-другое-третье, перекинулся парой слов с хозяином и побежал дальше. Ровно это имела в виду Джекобс, когда писала про социальную роль улицы.

Но мы, зная язык на уровне tre cento grammi di questo formaggio, per favore, предпочитали большие магазины. Они, помимо прочего, и открыты круглосуточно, а не работают по какому-то понятному всем, кроме нас, графику. На удивление, рынок сетевых супермаркетов захвачен французским Карфуром — перекресток по-нашему, но поинтереснее нашего Перекрестка. Прелесть апартаментов в том, что можно накупить продуктов, прийти домой и не спеша трескать пармскую ветчину, заедая ее пекорино и запивая альянико.

Дорога до ближайшего супермаркета занимала минут десять быстрым шагом, столько же, сколько в Москве до ближайшего Перекрестка. Там мы успевали пройти несколько наших колоритных кварталов мимо ларьков и пиццерий, затем по длинной туристической улице Кьяйа, ведущей на набережную, дойти до площади с каким-то монументом, свернуть на узкие улочки другого района, просочиться между мотоциклами мимо вечно пустующего бара, затем мимо вечно переполненного бара, и сделать еще пару поворотов, любуясь архитектурой и брусчаткой. В Москве за то же время мы движемся мимо школы, потом по длинной тропе меж двух заборов, и минуем пару домов с детской площадкой.

egorius: (Default)

Первая минута поездки на переднем сидении такси — круговорот мотоциклов и машин, ощущение хаоса. Потом понимаешь, что это хорошо организованный хаос. Правила дорожного движения не соблюдает никто, все едут по понятиям. Но понятия, если присмотреться, вполне понятны.

Если есть дыра, в нее влезет мотоциклист. Машина скорее всего остановится на красный свет, мотоцикл — нет. Если надо, влезь — тебя пропустят. Только не тормози. Если надо перейти улицу, иди — тебя пропустят все, кроме мотоциклистов. Удивительно, но перед коляской останавливались все и всегда, и мотоциклисты тоже (тут мне фишка и поперла). И совершенно нет ощущения хамства. Просто темперамент такой. Едут, как живут.

Таксист искал нашу улицу. Он останавливался посреди дороги и орал в кафе напротив: Prego, Sergente Maggiore a prossima? Оттуда выходили люди и кричали в ответ: Направо, потом налево, и мы ехали дальше. Я попытался открыть карту на телефоне, но он только улыбнулся и махнул рукой. Зачем? Три-четыре итерации, и мы на месте.

egorius: (Default)

Почему-то считается, что Неаполь — опасный город. Гиды водят косяки туристов по Толедо, показывают в сторону Испанского квартала и говорят: ни в коем случае не ходите туда, там страшно! Запуганного туриста легко узнать по рюкзаку, перевешенному вперед.

Мы прожили в Испанском квартале две недели. Это прекрасное, колоритное место в самом центре. Не стерильный туристический район — там живут обычные нормальные люди. Там лучшая еда в городе — для своих, потому что туристы забредают редко. На нас никто не напал, нас никто не ограбил, нам было комфортно и спокойно.

Napoli

Apr. 10th, 2017 02:28 am
egorius: (Default)

Неаполь одной картинкой.

Остальные потом, надо немного в себя прийти. Краткие выводы:

  • Неаполь прекрасен;
  • Уметь связать три слова очень помогает, надо нормально учить язык;
  • Выезжать с девятимесячным ребенком можно, но есть нюансы;
  • Неаполь прекрасен.

egorius: (Default)

Неаполь — очень интересный город. Довольно обычный и скучный с фасада, он поражает своим колоритом, стоит только свернуть в переулочки.

Дальше — больше )

Profile

egorius: (Default)
egorius

March 2025

M T W T F S S
      1 2
34 567 89
1011 121314 1516
17181920212223
24252627 28 29 30
31      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 30th, 2025 09:52 am
Powered by Dreamwidth Studios