egorius: (Default)

Umberto Eco, «Il nome della rosa»

Дочитал-таки Имя розы. Надо признать, это была попытка прыгнуть выше головы, но не жалею.

С названием Умберто молодец, держал в недоумении всю книгу, и после прочтения не стало сильно понятнее. Про эту загадку много всего написано, не буду соревноваться с искусствоведами. Но замечу, что роза все-таки упоминается однажды, и однажды упоминается имя:

Era, ora cerco di capire, come se tutto l’universo mondo, che chiaramente è quasi un libro scritto dal dito di Dio, in cui ogni cosa ci parla dell’immensa bontà del suo creatore, in cui ogni creatura è quasi scrittura e specchio della vita e della morte, in cui la più umile rosa si fa glossa del nostro cammino terreno, tutto insomma, di altro non mi parlasse se non del volto che avevo a mala pena intravisto nelle ombre odorose della cucina.

Это было — сейчас я пытаюсь понять — как если бы вся совокупность мироздания, которая несомненно являет собою книгу, начертанную перстом Божиим, в которой каждая малая вещь говорит о несказуемой благости сотворившего ее, где каждое творенье — книга и изображенье, отраженье в зеркале, в которой самая жалкая роза принимает значение глоссы нашего жизненного пути, в общем, как если бы вся вселенная ни о чем другом мне не говорила и ничего не показывала мне, кроме того лица, черты которого я еле-еле сумел разглядеть в потемках ночи, на кухне.

Dell’unico amore terreno della mia vita non sapevo, e non seppi mai, il nome.

Единственная земная любовь всей моей жизни не оставила мне — я никогда не узнал — имени.

(В переводе Елены Костюкович.)

Чтобы в полной мере насладиться романом, надо хорошо ориентироваться в литературе, в философии, в средневековой истории, в особенности — истории христианской религии. Вообще это очень итальянская книга, и неудивительно, что написана она в Италии, где религия вплетена в повседневность, и читать ее надо на итальянском. Так мне кажется.


Неаполь, 2017

Дальше просто некоторые фрагменты на память.

* * *

Про эту книгу писал Пьер Байяр в своем Искусстве рассуждать о книгах, которых вы не читали. Какая чудесная иллюстрация — у Байяра изложен весь сюжет Имени розы, но я не помнил ни-че-го.

* * *

В Буратино Maestro Ciliegia, falegname превратился в столяра Джузеппе. Не знаю, почему Толстой из всех итальянских имен выбрал Джузеппе, но только Giuseppe falegname — это Иосиф Плотник, библейский персонаж. Конечно, это не приходило мне в голову, пока не встретил имя на страницах книги.

* * *

Сюжет с превращением людей в ослов оказался весьма популярным. К Пиноккио и (простите) Незнайке в солнечном городе добавились серьезные античные источники — греческий Осел то ли Лукиана, то ли нет, и древнеримские Метаморфозы Апулея:

...era di un tale Luciano e narrava di un uomo trasformato in asino. Ricordai allora una favola analoga di Apuleio...

...то была книга некого Лукиана, повествующая о мужчине, превращенном в осла. Я вспомнил похожую повесть Апулея...

* * *

Protendendo il lume in avanti mi spinsi nelle stanze seguenti. Un gigante di proporzioni minacciose, dal corpo ondulato e fluttuante come quello di un fantasma, mi venne incontro.

“Un diavolo!” gridai e poco mancò mi cadesse il lume, mentre mi voltavo di colpo e mi rifugiavo tra le braccia di Guglielmo. Questi mi prese il lume dalle mani e scostandomi si fece avanti con una decisione che mi parve sublime. Vide anch’egli qualcosa, perché arretrò bruscamente. Poi si protese di nuovo in avanti e alzò la lucerna. Scoppiò a ridere.

“Veramente ingegnoso. Uno specchio!”

Подняв фонарь высоко над головою, я наугад шагнул в боковую комнату. И вдруг навстречу мне из темноты поднялось какое-то чудище уродливого сложения, клубящееся и зыбкое, как призрак.

«Дьявол!» — закричал я. Светильник чуть не раскололся об пол, а я, весь помертвев, забился в объятиях Вильгельма. Тот подхватил фонарь, мягко отстранил меня и двинулся вперед с решительностью, на мой взгляд сверхъестественной. Надо думать, он тоже увидел это существо, так как вздрогнул и отскочил. Затем вгляделся внимательнее, снова поднял фонарь и ступил вперед. И захохотал.

«Ну, это ловко! Да тут же зеркало!»

Этот фрагмент живо напомнил Соду-солнце Михаила Анчарова (срочно читать, кто еще не):

Да, кстати, совсем забыл. Что же вы там нашли? Не огорчайтесь, дорогой Владимир Андреевич, в вас меньше всего чего-либо дьявольского. Просто вы нашли первое на свете зеркало. Вот и все. Может быть, оно было кривое.

* * *

В моем детстве был анекдот про чукчей и череп Петра Первого (типа такого). А он, оказывается, интернациональный!

... E ci sono dei tesori ancora più ricchi. Tempo fa, nella cattedrale di Colonia vidi il cranio di Giovanni Battista all’età di dodici anni.”

“Davvero?” esclamai ammirato. Poi, colto da un dubbio: “Ma il Battista fu ucciso in età più avanzata!”

“L’altro cranio dev’essere in un altro tesoro,” disse Guglielmo con viso serio.

«... А бывают еще более роскошные реликвии. Когда-то в Кельнском соборе я видел череп Иоанна Крестителя в возрасте двенадцати лет…»

«Какое диво! — отозвался я с восхищением. И сразу же, усомнившись, воскликнул: — Но ведь Креститель погиб в более зрелом возрасте!»

«Другой череп, должно быть, в другой сокровищнице», — невозмутимо отвечал Вильгельм.

Profile

egorius: (Default)
egorius

March 2025

M T W T F S S
      1 2
34 567 89
1011 121314 1516
17181920212223
24252627 28 29 30
31      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 1st, 2025 08:48 am
Powered by Dreamwidth Studios