egorius: (Default)
[personal profile] egorius

To understand the concept of “commitment,” recall the old parable about the argument between the chiken and the pig as to whose contribution to a bacon-and-eggs breakfast was most important.

“I work incredibly hard to produce those eggs each morning,” the chicken says. “And they are the centerpiece of the breakfast meal.”

“Well, there’s no question that you’re involved,” replies the pig. “But I provide the bacon. I’m commited.

— Edward Yourdon, “Death March”

Date: 2013-05-24 04:57 pm (UTC)
From: [identity profile] hardsign.livejournal.com
Цитата™
Я ее всем рассказываю, правда, по-русски. Там commitment переведен как трудовой подвиг ;-)

Date: 2013-05-24 07:29 pm (UTC)
From: [identity profile] egorius.livejournal.com
Я вот не придумал, как это перевести.™ Поделись :)

Date: 2013-05-24 08:16 pm (UTC)
From: [identity profile] hardsign.livejournal.com
не могу нагуглить...
вернусь из отпуска - найду в архиве™

Date: 2013-05-28 01:04 pm (UTC)
From: [identity profile] hardsign.livejournal.com
Разницу между обычной работой и трудовым героизмом можно легко пояснить на примере яичницы с беконом: курица на неё просто поработала, а вот свинья - героически пожертвовала собой.

Всё-таки вариант с "трудовым подвигом" мне нравится больше.

Date: 2013-05-28 07:50 pm (UTC)
From: [identity profile] egorius.livejournal.com
Ага, «пожертвовала собой» звучит так, как будто рассказал анекдот и объясняешь смысл.

Разницу между обычной и героической работой легко понять на примере яичницы с беконом: курица на неё просто поработала, а вот свинья совершила трудовой подвиг.

Date: 2013-05-28 08:06 pm (UTC)
From: [identity profile] hardsign.livejournal.com
буду краток:

Date: 2013-05-25 12:09 am (UTC)
From: [identity profile] pigdeon.livejournal.com
Да, часто приходится слышать эту дурацкую цитату. На русский можно перевести как "цыпленок проявил трудовое участие (внес свой вклад), но свинья выложилась полностью". В таком вот аксепте...

Date: 2013-05-25 12:17 am (UTC)
From: [identity profile] pigdeon.livejournal.com
Самое интересное, что в русском языке вообще понятие "commitment" не в ходу. Соответствующая идея обычно выражается бюрократическим штампом "нести полную ответственность за выполнение возложенных обязательств".

Date: 2013-05-25 09:31 am (UTC)
From: [identity profile] egorius.livejournal.com
Уверяю тебя, что понятие commitment очень и очень в ходу и давно уже переводится как... коммитмент :)

Date: 2013-05-25 03:16 pm (UTC)
From: [identity profile] pigdeon.livejournal.com
Российские менеджеры и мерчендайзеры продемонстрировали недюженный еффорт в реновировании родного языка. Респект! Реальность превозмогает даже самые смелые предположения. :Е

Date: 2013-05-25 07:53 pm (UTC)
From: [identity profile] egorius.livejournal.com
А то ж! Да и чем, собственно, комминтент хуже того же менеджмента?

Profile

egorius: (Default)
egorius

July 2025

M T W T F S S
  12 3 4 5 6
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 10th, 2025 06:56 pm
Powered by Dreamwidth Studios