egorius: (Default)
egorius ([personal profile] egorius) wrote2013-05-24 08:29 pm

Оценке персонала посвящается

To understand the concept of “commitment,” recall the old parable about the argument between the chiken and the pig as to whose contribution to a bacon-and-eggs breakfast was most important.

“I work incredibly hard to produce those eggs each morning,” the chicken says. “And they are the centerpiece of the breakfast meal.”

“Well, there’s no question that you’re involved,” replies the pig. “But I provide the bacon. I’m commited.

— Edward Yourdon, “Death March”

[identity profile] hardsign.livejournal.com 2013-05-24 04:57 pm (UTC)(link)
Цитата™
Я ее всем рассказываю, правда, по-русски. Там commitment переведен как трудовой подвиг ;-)

[identity profile] egorius.livejournal.com 2013-05-24 07:29 pm (UTC)(link)
Я вот не придумал, как это перевести.™ Поделись :)

[identity profile] hardsign.livejournal.com 2013-05-24 08:16 pm (UTC)(link)
не могу нагуглить...
вернусь из отпуска - найду в архиве™

[identity profile] hardsign.livejournal.com 2013-05-28 01:04 pm (UTC)(link)
Разницу между обычной работой и трудовым героизмом можно легко пояснить на примере яичницы с беконом: курица на неё просто поработала, а вот свинья - героически пожертвовала собой.

Всё-таки вариант с "трудовым подвигом" мне нравится больше.

[identity profile] egorius.livejournal.com 2013-05-28 07:50 pm (UTC)(link)
Ага, «пожертвовала собой» звучит так, как будто рассказал анекдот и объясняешь смысл.

Разницу между обычной и героической работой легко понять на примере яичницы с беконом: курица на неё просто поработала, а вот свинья совершила трудовой подвиг.

[identity profile] hardsign.livejournal.com 2013-05-28 08:06 pm (UTC)(link)
буду краток:

[identity profile] pigdeon.livejournal.com 2013-05-25 12:09 am (UTC)(link)
Да, часто приходится слышать эту дурацкую цитату. На русский можно перевести как "цыпленок проявил трудовое участие (внес свой вклад), но свинья выложилась полностью". В таком вот аксепте...

[identity profile] pigdeon.livejournal.com 2013-05-25 12:17 am (UTC)(link)
Самое интересное, что в русском языке вообще понятие "commitment" не в ходу. Соответствующая идея обычно выражается бюрократическим штампом "нести полную ответственность за выполнение возложенных обязательств".

[identity profile] egorius.livejournal.com 2013-05-25 09:31 am (UTC)(link)
Уверяю тебя, что понятие commitment очень и очень в ходу и давно уже переводится как... коммитмент :)

[identity profile] pigdeon.livejournal.com 2013-05-25 03:16 pm (UTC)(link)
Российские менеджеры и мерчендайзеры продемонстрировали недюженный еффорт в реновировании родного языка. Респект! Реальность превозмогает даже самые смелые предположения. :Е

[identity profile] egorius.livejournal.com 2013-05-25 07:53 pm (UTC)(link)
А то ж! Да и чем, собственно, комминтент хуже того же менеджмента?