egorius: (Default)

Борис Акунин, «Весь мир театр»

Очередное продолжение серии про Эраста Петровича. И очередное подтверждение того, что именно Эраст Петрович удаётся Акунину лучше всего. С удовольствием прочитал, с удовольствием поставил на полочку.

Евгений Замятин, «Мы» (КПК)

Что-то вдруг пробило на антиутопии. Эта — «1984» по-русски (собственно, говорят, она и послужила Оруэллу прообразом_для). И ещё немного — Стругацкие, «Улитка на склоне», или показалось? Надо бы перечитать.

Олдос Хаксли, «Дивный новый мир» (КПК)

И ещё одна антиутопия. Автор мусолит и пережёвывает, пережёвывает и мусолит. Бе.

И через абзац сыплет Шекспиром. Ну а раз так...

William Shakespeare, «The Tragedy of Romeo and Juliet» (КПК)

...то не взяться ли нам за Вильяма нашего?

For never was a story of more woe
Than this of Juliet and her Romeo.

Вот кого в этой истории реально жалко, так это отца Лоренцо. Все поумирали, а ему с этим жить. Благими намерениями...

Надо сказать, что читать Шекспира в оригинале сложно. Прелесть поэзии если не в рифме, так уж точно — в ритме. Мало того, что взгляд спотыкается на старых словах и сокра’ениях (до смысла которых любознательному читателю приходится догадываться самостоятельно), так не всегда удаётся даже просто прочитать в ритм пару строчек. И хотя смысл в целом вполне понятен, некоторые моменты всё-таки ускользают (понял это, прочитав следом перевод).

Интересно, что Шекспир оказался не дурак пожонглировать словами и покаламбурить вполне в духе Кэрролла. Взять хоть самое начало:

Sampson. Gregory, on my word, we’ll not carry coals.
Gregory. No, for then we should be colliers.
Sampson. I mean, an we be in choler, we’ll draw.
Gregory. Ay, while you live, draw your neck out of collar.

Тут я надолго застрял, к счастью, дальше пошло легче.

egorius: (Default)

Вот добрался и до «Alice’s Adventures in Wonderland». Оказалось, что я читал её очень-очень давно, а напрасно! Замечательная книга, получаю непрерывное удовольствие. Особенно интересно сравнивать с оригиналом разные переводы… Но об этом позже.

А пока вот два отрывка. Первый — из любимого «Капитана Врунгеля» Андрея Некрасова:

Вкратце способ мой сводится к следующему: вы берете часы, какие угодно, хоть стенные, хоть башенные, можно даже игрушечные, всё равно. Лишь бы у них были стрелки и циферблаты. Причем вовсе необязательно, чтобы стрелки двигались: напротив, совершенно необходимо, чтобы они не двигались. Пусть стоят. И вот, допустим, они показывают, как мой хронометр, ровно двенадцать часов. Отлично! Конечно, в течение большей части суток пользоваться таким хронометром не придётся, но это, знаете, и ни к чему, излишняя роскошь; зато два раза в сутки — в полдень и в полночь — ваш хронометр совершенно точно покажет время. Тут только нужно не пропустить момента, когда посмотреть, а это уж зависит от личных способностей наблюдателя.

А вот второй, из сноски в «Алисе»; цитируется сборник «Истории с узелками» Льюиса Кэрролла:

Невольно вспоминается одно из ранних соображений Кэрролла о том, что остановившиеся часы вернее, чем те, которые отстают на минуту в день. Первые показывают точное время дважды в сутки, в то время как вторые — лишь раз в два года. «Возможно,— продолжает Кэрролл,— ты спросишь: „Как же мне все-таки узнать, что сейчас — восемь часов? Ведь по моим часам я этого не узнаю“. Терпение! Ты знаешь: когда наступит восемь часов, твои часы будут верны. Прекрасно! Значит, ты должен держаться следующего правила: гляди, не отрываясь, на свои часы; как только они покажут правильное время, настанет восемь».

Вот и делайте выводы…

Profile

egorius: (Default)
egorius

March 2025

M T W T F S S
      1 2
34 567 89
1011 121314 1516
17181920212223
24252627 28 29 30
31      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 29th, 2025 12:21 pm
Powered by Dreamwidth Studios