Hush, little baby
Sep. 28th, 2009 03:11 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Не так давно мне повстречалась книжка «Mother Goose Rhymes» — всякие небольшие детские английские стишки с русскими переводами, а иногда и несколькими. Это само по себе увлекательно, но особенно я обрадовался, встретив колыбельную:
Hush, little baby, dont say a word,
Daddys gonna buy you a mockingbird.
Вот, оказывается, откуда эти строчки в металликовском «Enter Sandman»! А ещё в нём упомянается детская молитва:
Now I lay me down to sleep,
I pray the Lord my soul to keep.
Should I die before I wake,
I pray the Lord my soul to take.
Она же, кстати, звучала в одном из фильмов про Фредди Крюгера, где её перевели вот так:
Я ложусь к исходу дня,
Пусть Господь хранит меня.
Если я умру во сне,
Пусть он вспомнит обо мне.
Но понял я это не сразу, а когда случайно сопоставил то и другое: перевод «подошёл».
P.S. Оказалось, что в английской википедии про всё уже давно написано. И про Enter Sandman, и про Hush, Little Baby, и про Now I Lay Me Down To Sleep тоже. Им-то хорошо, для них это привычный фольклор...
no subject
Date: 2009-09-29 12:31 pm (UTC)Насчет привычного фольклора - только недавно узнала, что означает фраза "Trick or Treat".
no subject
Date: 2009-09-29 02:02 pm (UTC)«Кошелёк или жизнь?» Хотя вот Urban Dictionary много интересных переводов предлагает :)