egorius: (Default)
2010-02-06 12:43 am

Книги: январь

Борис Акунин, «Весь мир театр»

Очередное продолжение серии про Эраста Петровича. И очередное подтверждение того, что именно Эраст Петрович удаётся Акунину лучше всего. С удовольствием прочитал, с удовольствием поставил на полочку.

Евгений Замятин, «Мы» (КПК)

Что-то вдруг пробило на антиутопии. Эта — «1984» по-русски (собственно, говорят, она и послужила Оруэллу прообразом_для). И ещё немного — Стругацкие, «Улитка на склоне», или показалось? Надо бы перечитать.

Олдос Хаксли, «Дивный новый мир» (КПК)

И ещё одна антиутопия. Автор мусолит и пережёвывает, пережёвывает и мусолит. Бе.

И через абзац сыплет Шекспиром. Ну а раз так...

William Shakespeare, «The Tragedy of Romeo and Juliet» (КПК)

...то не взяться ли нам за Вильяма нашего?

For never was a story of more woe
Than this of Juliet and her Romeo.

Вот кого в этой истории реально жалко, так это отца Лоренцо. Все поумирали, а ему с этим жить. Благими намерениями...

Надо сказать, что читать Шекспира в оригинале сложно. Прелесть поэзии если не в рифме, так уж точно — в ритме. Мало того, что взгляд спотыкается на старых словах и сокра’ениях (до смысла которых любознательному читателю приходится догадываться самостоятельно), так не всегда удаётся даже просто прочитать в ритм пару строчек. И хотя смысл в целом вполне понятен, некоторые моменты всё-таки ускользают (понял это, прочитав следом перевод).

Интересно, что Шекспир оказался не дурак пожонглировать словами и покаламбурить вполне в духе Кэрролла. Взять хоть самое начало:

Sampson. Gregory, on my word, we’ll not carry coals.
Gregory. No, for then we should be colliers.
Sampson. I mean, an we be in choler, we’ll draw.
Gregory. Ay, while you live, draw your neck out of collar.

Тут я надолго застрял, к счастью, дальше пошло легче.

egorius: (Default)
2006-03-21 10:47 am

Своими словами

Вот добрался и до «Alice’s Adventures in Wonderland». Оказалось, что я читал её очень-очень давно, а напрасно! Замечательная книга, получаю непрерывное удовольствие. Особенно интересно сравнивать с оригиналом разные переводы… Но об этом позже.

А пока вот два отрывка. Первый — из любимого «Капитана Врунгеля» Андрея Некрасова:

Вкратце способ мой сводится к следующему: вы берете часы, какие угодно, хоть стенные, хоть башенные, можно даже игрушечные, всё равно. Лишь бы у них были стрелки и циферблаты. Причем вовсе необязательно, чтобы стрелки двигались: напротив, совершенно необходимо, чтобы они не двигались. Пусть стоят. И вот, допустим, они показывают, как мой хронометр, ровно двенадцать часов. Отлично! Конечно, в течение большей части суток пользоваться таким хронометром не придётся, но это, знаете, и ни к чему, излишняя роскошь; зато два раза в сутки — в полдень и в полночь — ваш хронометр совершенно точно покажет время. Тут только нужно не пропустить момента, когда посмотреть, а это уж зависит от личных способностей наблюдателя.

А вот второй, из сноски в «Алисе»; цитируется сборник «Истории с узелками» Льюиса Кэрролла:

Невольно вспоминается одно из ранних соображений Кэрролла о том, что остановившиеся часы вернее, чем те, которые отстают на минуту в день. Первые показывают точное время дважды в сутки, в то время как вторые — лишь раз в два года. «Возможно,— продолжает Кэрролл,— ты спросишь: „Как же мне все-таки узнать, что сейчас — восемь часов? Ведь по моим часам я этого не узнаю“. Терпение! Ты знаешь: когда наступит восемь часов, твои часы будут верны. Прекрасно! Значит, ты должен держаться следующего правила: гляди, не отрываясь, на свои часы; как только они покажут правильное время, настанет восемь».

Вот и делайте выводы…