egorius: (Default)
egorius ([personal profile] egorius) wrote2016-05-04 01:27 am

Книги: апрель

Борис Новиков, Генриэтта Домбровская, «Настройка приложений баз данных»

Вот увидел бы в магазине на книжной полке — скорее всего не открыл бы полюбопытствовать: под такой обложкой должно скрываться что-нибудь махровое, про Кодасил. А между тем профессор Новиков по заказу нашей компании пишет сейчас университетский курс по базам данных с примерами на Постгресе, который мы будем предлагать всем желающим ВУЗам. А я имею удовольствие читать черновики этого сочинения, практически рукописи.

Поэтому книжку я купил, даже не открывая. И не пожалел: внутри оказался очень толковый, выстраданный на практике подход к оптимизации и настройке СУБД, полностью соответствующий моему опыту, и к тому же внятно и последовательно изложенный. Прочитал на одном дыхании и пожалел, что двести страниц быстро закончились. Горячо рекомендую всем разработчикам и администраторам СУБД, независимо_от.

Gianni Rodari, «Favole al telefono»

Пытаюсь что-то читать на итальянском. Почему «Сказки по телефону»? Просто потому, что некоторые из них нашлось в аудио — можно произношение послушать. Вообще хотел Чиполлино, но адекватного аудио, не отклоняющегося от текста книги, не нашел. То же с мультфильмами: не найдешь на итальянском с итальянскими же субтитрами.

Читать сложно. На рассказик в страничку уходит пара вечеров, чтобы более-менее разобраться с текстом. Три проблемы: словарный запас (в одно ухо влетает, из другого вылетает), неизвестные грамматические конструкции (не так много, как могло бы показаться) и времена. С временами засада: разговорный курс Петрова ограничивается только двумя, а в любом тексте их штук пять, не  меньше. И хотя технически там все просто (знай подставляй нужные окончания, с точностью до неправильных глаголов), без практики идет тяжело.

Иногда сверяюсь с русским переводом, а он такой настоящий, советской закалки. Например, в истории про мышонка из комикса (il topo dei fumetti) переводчику пришлось выкручиваться, потому что слова «комикс» не существовало:

Этот мышонок всю свою жизнь прожил в тоненькой дешевенькой книжонке — знаете, из тех, в которых рассказы в картинках.

А вот прекрасное про сыр:

— ti piace di più il parmigiano o il groviera?

— какой сыр тебе больше по душе — пармиджанский или пошехонский?

[identity profile] pigdeon.livejournal.com 2016-05-03 11:39 pm (UTC)(link)
А вот про Кодасил - это напрасно было. Я тут исследовал Кобол - это весьма мощный и целостный язык. Синтаксис у него, конечно, соответствует [тому] времени, но концепция очень сильная - на уровне лучших современных стандартов со всякими Доксиженами. А до описания структуры файлов данных современные языки так и не доросли.

[identity profile] hardsign.livejournal.com 2016-05-04 04:07 am (UTC)(link)
Не поверишь, я пару лет назад исследовал ADABAS. Более чем интересная концепция, куда там ораклу и постгресу до таких возможностей масштабирования...

[identity profile] pigdeon.livejournal.com 2016-05-04 06:42 pm (UTC)(link)
Вот так и великие мыслители прошлого искали вдохновения в древних манускриптах. Перечитать, что ли мануал по "MS Basic" на языке оригинала? :Е
Живая сетевая БД (ADABAS) - это мне годидзе (для DBMS BDSM).

[identity profile] egorius.livejournal.com 2016-05-04 03:44 pm (UTC)(link)
Вроде бы «махровый» — вполне адекватный термин (:

[identity profile] pigdeon.livejournal.com 2016-05-04 04:01 pm (UTC)(link)
Кстати, о прикладной лингвистике: махровый vs. мохеровый. Казалось бы, последний звучит куда как более обсценно (эвфемистично), но негативная коннотация присутствует только у первого. Парадокс! :Е
Edited 2016-05-04 16:02 (UTC)

[identity profile] egorius.livejournal.com 2016-05-04 04:42 pm (UTC)(link)
Есть такое. Но я, правда, и в махровом особой отрицательной коннотации не слышу. Я бы сравнивал махровый vs матерый.