Entry tags:
Особенно грефневую
Жутко, до невозможности бесит термин «трансакционный анализ». Интересно, я один такой?
Уж писали бы тогда «аналис», раз на то пошло…
Жутко, до невозможности бесит термин «трансакционный анализ». Интересно, я один такой?
Уж писали бы тогда «аналис», раз на то пошло…
no subject
английское transaction, то бишь транЗакшн. то есть транЗакция.
а если добуквенно, то получаем транСакцию.
правда analysis (извиняюсь, аналисис) тогда должен стать аналиСом. тока вот какая подстава прилагательно от аналиЗа - аналитический
no subject
Не, если проаналисировать, то ещё непонятно, кто прав, но чизто эмоционально — бесит.
no subject
no subject
no subject
Кстати, как правильно: колонка или столбец? :-)
no subject
no subject
no subject
Лингвисты, млинъ...