egorius: (Default)

Везде пишут, что Неаполь — город пиццы и сладостей. Сладости, действительно, продают на каждом шагу. Одна из самых известных и труднопроизносимых называется sfogliatella. По правилам должно читаться сфольятелла, а на самом деле — сфоййателла. До конца не разобрался, но такое ощущение, что южане во всех словах gl произносят как й. Еще ромовые бабы, трубочки, рожки и так далее пятьсот наименований. Что хочу сказать: наши ватрушки, куличи, корзиночки, слойки, пирожные — не хуже!

А вот пицца... Неаполь, легендарная родина этого блюда, достойно держит марку. Готов вернуться только ради маргариты, маринары, капричозы и всех остальных разновидностей, которые мы уже попробовали и которые у нас, надеюсь, еще впереди. Должен признать, что Да Чикко отдыхает.

Ну и, конечно, кофе. Божественные три глотка в маленькой чашечке, девяносто центов. Или чашечка побольше — капучино, евро двадцать, на вынос всегда накрывают кусочком фольги. Кстати, чтобы заказать на вынос, можно попросить da portare, а можно по-простому — take away. Я думал, от туристов понабрались, ан нет, даже на рекламных плакатах так пишут прям посреди итальянского текста.

Золотое неаполитанское правило композиции: просто дождись мотоциклиста в нужной части кадра. (А вообще фотографии тут стараются жить своей жизнью и делают вид, что не обращают на текст никакого внимания.)

egorius: (Default)

Оказывается, слово чиабатта, которое знакомо нам как название хлеба, имеет в итальянском языке еще и значение тапочка (одна; две будет ciabatte). Любителям викисловарей пруфлинк.

На ум сразу приходит другое созвучное слово: чёботы. И что бы вы думали? Действительно, этимологический словарь подсказывает, что оба слова имеют общего восточного предка (то ли из персидского, то ли из тюркского) с «обувным» значением. Так что чиабатта-хлеб, видимо, названа уже позже просто по подобию формы.

* * *

С гуглотранслейтом можно играть в бессмысленную, но интересную игру. Ставим итальяно-русский перевод, вводим ciabatta, получаем тапочка. Теперь меняем языки местами, он переводит тапочка на итальянский и получается... pantofola. Еще раз меняем — снова тапочка.

А если начать с ciabatte, получим другую цепочку, более длинную: ciabatte → тапки → scarpe da ginnastica → кроссовки. Или даже так: тапка → sneaker (?) → кроссовок → scarpe → обувь.

Кто больше?

egorius: (Default)

В итальянском языке есть существительные mela — яблоко, melo — яблоня.

Внимание, вопрос: какое значение имеет глагол melare?

egorius: (Default)

Под Новый год в офисе была замечена коробка из-под Кьянти Il Grigio (иль гриджо). Поскольку самого кьянти замечено не было, любопытство сосредоточилось на названии: гриджо по-итальянски — серый, что, по моим представлениям, с кьянти совсем не вяжется. Пришлось провести небольшое расследование.

Перво-наперво вспомнился сорт винограда pino grigio (пино гриджо), названный так из-за сероватого налета на спелых ягодах. Но к кьянти он, конечно, отношения не имеет, а имеет в основном sangiovese (санджовезе).

Дальше обнаружилось, что бывает такая благородная серая плесень, которая время от времени трогает ягоды винограда, оставленные на лозе после созревания, отчего вино приобретает особо изысканные оттенки. Но эта история тоже не про кьянти, а про сладкие типа сотерна.

На этом следствие зашло в тупик и начало рассматривать этикетку на бутылке. А изображен на ней пожилой итальянец благородного вида (очевидно, символизирующий, по мнению производителя, выдержку и достоинство вина). Итальянец, между прочим, оказался портретом работы Тициана; картина называется uomo con armatura (мужчина с арматурой в доспехах). Предполагают, что Тициан изобразил на ней своего отца, Грегорио Вечеллио.

Больше зацепок не осталось и, таким образом, единственное разумное предположение — il grigio следует понимать просто как седовласый. Не знаю, говорят ли так по-итальянски? Кажется, обычно употребляют bianco (белый) или argento (серебряный), но и серый вроде тоже можно.

P. S. Попутно обнаружилось, что итальянские зеленые человечки — серые. Но это уже совсем другая история.

egorius: (Default)

Борис Новиков, Генриэтта Домбровская, «Настройка приложений баз данных»

Вот увидел бы в магазине на книжной полке — скорее всего не открыл бы полюбопытствовать: под такой обложкой должно скрываться что-нибудь махровое, про Кодасил. А между тем профессор Новиков по заказу нашей компании пишет сейчас университетский курс по базам данных с примерами на Постгресе, который мы будем предлагать всем желающим ВУЗам. А я имею удовольствие читать черновики этого сочинения, практически рукописи.

Поэтому книжку я купил, даже не открывая. И не пожалел: внутри оказался очень толковый, выстраданный на практике подход к оптимизации и настройке СУБД, полностью соответствующий моему опыту, и к тому же внятно и последовательно изложенный. Прочитал на одном дыхании и пожалел, что двести страниц быстро закончились. Горячо рекомендую всем разработчикам и администраторам СУБД, независимо_от.

Gianni Rodari, «Favole al telefono»

Пытаюсь что-то читать на итальянском. Почему «Сказки по телефону»? Просто потому, что некоторые из них нашлось в аудио — можно произношение послушать. Вообще хотел Чиполлино, но адекватного аудио, не отклоняющегося от текста книги, не нашел. То же с мультфильмами: не найдешь на итальянском с итальянскими же субтитрами.

Читать сложно. На рассказик в страничку уходит пара вечеров, чтобы более-менее разобраться с текстом. Три проблемы: словарный запас (в одно ухо влетает, из другого вылетает), неизвестные грамматические конструкции (не так много, как могло бы показаться) и времена. С временами засада: разговорный курс Петрова ограничивается только двумя, а в любом тексте их штук пять, не  меньше. И хотя технически там все просто (знай подставляй нужные окончания, с точностью до неправильных глаголов), без практики идет тяжело.

Иногда сверяюсь с русским переводом, а он такой настоящий, советской закалки. Например, в истории про мышонка из комикса (il topo dei fumetti) переводчику пришлось выкручиваться, потому что слова «комикс» не существовало:

Этот мышонок всю свою жизнь прожил в тоненькой дешевенькой книжонке — знаете, из тех, в которых рассказы в картинках.

А вот прекрасное про сыр:

— ti piace di più il parmigiano o il groviera?

— какой сыр тебе больше по душе — пармиджанский или пошехонский?

Profile

egorius: (Default)
egorius

July 2017

M T W T F S S
     1 2
34 5 6789
10 1112 13141516
17 181920212223
24252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 23rd, 2017 04:53 pm
Powered by Dreamwidth Studios