egorius: (Default)

Гуглотранслейт порадовал. Всю фразу, конечно, правильно переводит, но на полпути отжигает.

egorius: (Default)

Нора Галь, «Слово живое и мертвое: из опыта переводчика и редактора»

Программа реализовывает возможность осуществить списание активов.
— из одного функционального дизайна

Книга про борьбу за чистоту русского языка, против канцелярита и иностранных заимствований, с прекрасными и многочисленными примерами. Язык, конечно, изменился за без малого двадцать лет, но не так уж и сильно; идея осталась прежней, а немногое устаревшее легко пропустить.

Попалась на глаза не так давно и вот пришлась к месту: писать в ближайшее время придется много. И хотя книга преимущественно о художественной литературе, горячо рекомендую ее всем тем_кто, потому что и в литературе технической есть место хорошему русскому языку.

Беда, что почти в каждой профессии создается свой жаргон без всякой мысли и заботы о правильности русского языка, а печать, радио и экран такой жаргон распространяют в ущерб нашей общей грамотности. И опять мы слышим знакомое оправдание: «это вошло в язык».

Многие и многие теоретики, ученые, журналисты убеждены, что мудреные «иноплеменные слова» — это непременный, неотъемлемый признак современности, примета века.

И это не случайность, а свойство канцелярита: затруднять восприятие, путать мысли, наводить на читателя сонную одурь.

Чужой синтаксис выпирает, точно каркас плохого зонтика, так и хочется перевести все это обратно на язык оригинала.

Чем меньше у человека подлинных знаний, внутренней культуры, тем он самоуверенней, тем меньше умеет прислушиваться к чужому мнению.

Бывают, конечно, горестные случаи, когда человек глух от природы, не способен овладеть ни чужим, ни — что еще важнее — родным языком, и тогда честнее не браться не за свое дело.

Хуже, куда опаснее и куда чаще бывает, что человек относится к переводу как к некому отхожему промыслу. Такой «переводчик», как правило, не только душевно глух и эстетически малограмотен, но еще и самоуверен, ленив и нелюбопытен. Такой не вдумывается в то, что пишет. Не видит, что выходит из-под его пера, не слышит и не чувствует слова.

Элеонора Яковлевна пишет: Спору нет, изредка чисто канцелярские слова и обороты даже нужны — для портрета или речи сухаря-чиновника, для «жанровой сценки» в совершенно определенном духе. То же можно сказать и о жаргоне. Приведу пару примеров из других книг, которые пришли на ум.

Во-первых, О. Генри. Вот немного из «Елки с сюрпризом» (перевод Татьяны Озерской):

— Вот какое дело, — начал Тринидад. — Мы из Желтой Кирки. Приехали похитить у вас детишек на добровольных, так сказать, началах. Один из наших видных горожан одержим елочной манией и пожелал стать Дедом Морозом. Завтра он прикатит в город с целым возом разной чепухи, выкрашенной в красную краску и изготовленной в Германии. А у нас в Желтой Кирке самый младший из сорванцов обзавелся уже сорокапятикалиберным револьвером и безопасной бритвой. Так кто же будет кричать «Ох!» и «Ах!», когда на елке зажгутся свечки? Словом, друг, если вы одолжите нам парочку ребят, мы обещаем возвратить их в полной сохранности. В первый день рождества они будут доставлены обратно в лучшем виде и притащат с собой Робинзонов в красивых переплетах, рога изобилия, красные барабаны и прочие вещественные доказательства. Ну, как?

— Другими словами, — вмешался Судья, — мы, впервые со дня основания нашего небольшого, но процветающего города, обнаружили его несовершенство в смысле совершенного отсутствия в нем несовершеннолетних. И ввиду приближения того календарного срока, когда обычаем предусмотрено награждать, так сказать, нежных и юных различными бесполезными, но ходкими предметами...

Кстати, в оригинале О. Генри очень трудно читать.

“It’s this way,” explained Trinidad. “We’re from Yellowhammer, and we come kidnappin’ in a gentle kind of a way. One of our leading citizens is stung with the Santa Claus affliction, and he’s due in town to-morrow with half the folderols that’s painted red and made in Germany. The youngest kid we got in Yellowhammer packs a forty-five and a safety razor. Consequently we’re mighty shy on anybody to say ’Oh’ and ’Ah’ when we light the candles on the Christmas tree. Now, partner, if you’ll loan us a few kids we guarantee to return ’em safe and sound on Christmas Day. And they’ll come back loaded down with a good time and Swiss Family Robinsons and cornucopias and red drums and similar testimonials. What do you say?”

“In other words,” said the Judge, “we have discovered for the first time in our embryonic but progressive little city the inconveniences of the absence of adolescence. The season of the year having approximately arrived during which it is a custom to bestow frivolous but often appreciated gifts upon the young and tender—”

Марк Твен, «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура». Там я насчитал как минимум три разных стиля речи: нейтральный «от автора», сам янки выражается на современном ему сленге, и нарочито-старинный язык в духе рыцарских повествований. Один пример я когда-то приводил (см. по тэгу), а вот еще (перевод Николая Чуковского):

— Итак, этот замок трех людоедов, в котором заключены сорок пять принцесс... Где он находится, этот гарем?

— Гарем?

— Ну замок, ведь вы же меня понимаете. Где находится этот замок?

— Ах, вот что. Этот замок огромен, неприступен, красив и стоит в отдаленной стране. До него отсюда много лиг.

— Сколько же именно?

— Ах, благородный сэр, очень трудно сказать, сколько их, потому что их так много, и потому что они налезают одна на другую, и еще потому, что они одного вида и одного цвета, и невозможно отличить одну лигу от другой; да и кто же их сочтет, когда считать пришлось бы каждую отдельно, а такая работа посильна только богу, но не человеку, ибо, как вы сами поймете...

— Довольно, довольно, бог с ним, с расстоянием! В какой стороне находится замок? В каком направлении отсюда?

— Ах, прошу прощения, сэр, он не находится ни в каком направлении, ибо дорога к нему идет не прямо, а все время заворачивает, поэтому направление дороги понять нельзя; она идет то под одним небом, то под другим; вы думаете, что движетесь на восток, и вдруг замечаете, что, описав полукруг, оказались на западе; это чудо повторяется опять и опять, и снова, и много раз, и, наконец, вы начинаете понимать тщету человеческого разума, возомнившего пойти наперекор воле того, кто, если захочет, укажет вам, в каком направлении находится замок, а не захочет, так уничтожит все замки и все направления на земле и оставит одно пустое место, чтобы доказать своим тварям, что, когда он хочет — он хочет, а когда он не хочет — он...

Но Твена как раз прикольней читать в подлиннике.

“Now as to this castle, with forty-five princesses in it, and three ogres at the head of it, tell me—where is this harem?”

“Harem?”

“The castle, you understand; where is the castle?”

“Oh, as to that, it is great, and strong, and well beseen, and lieth in a far country. Yes, it is many leagues.”

How many?”

“Ah, fair sir, it were woundily hard to tell, they are so many, and do so lap the one upon the other, and being made all in the same image and tincted with the same color, one may not know the one league from its fellow, nor how to count them except they be taken apart, and ye wit well it were God’s work to do that, being not within man’s capacity; for ye will note—”

“Hold on, hold on, never mind about the distance; whereabouts does the castle lie? What’s the direction from here?”

“Ah, please you sir, it hath no direction from here; by reason that the road lieth not straight, but turneth evermore; wherefore the direction of its place abideth not, but is some time under the one sky and anon under another, whereso if ye be minded that it is in the east, and wend thitherward, ye shall observe that the way of the road doth yet again turn upon itself by the space of half a circle, and this marvel happing again and yet again and still again, it will grieve you that you had thought by vanities of the mind to thwart and bring to naught the will of Him that giveth not a castle a direction from a place except it pleaseth Him, and if it please Him not, will the rather that even all castles and all directions thereunto vanish out of the earth, leaving the places wherein they tarried desolate and vacant, so warning His creatures that where He will He will, and where He will not He—”

Еще, конечно, вспоминается Джордж Оруэлл с его новоязом, но, пожалуй, пора остановиться.

egorius: (Default)

Сегодня будильник выудил из своих музыкальных недр «Старину МакДональда». Петь он, к счастью, не умеет, но мне чудилось:

Old MacDonald bought a farm,
EE-I-EE-I-O!

egorius: (Default)

Не так давно мне повстречалась книжка «Mother Goose Rhymes» — всякие небольшие детские английские стишки с русскими переводами, а иногда и несколькими. Это само по себе увлекательно, но особенно я обрадовался, встретив колыбельную:

Hush, little baby, don’t say a word,
Daddy’s gonna buy you a mockingbird.

Вот, оказывается, откуда эти строчки в металликовском «Enter Sandman»! А ещё в нём упомянается детская молитва:

Now I lay me down to sleep,
I pray the Lord my soul to keep.
Should I die before I wake,
I pray the Lord my soul to take.

Она же, кстати, звучала в одном из фильмов про Фредди Крюгера, где её перевели вот так:

Я ложусь к исходу дня,
Пусть Господь хранит меня.
Если я умру во сне,
Пусть он вспомнит обо мне.

Но понял я это не сразу, а когда случайно сопоставил то и другое: перевод «подошёл».

P.S. Оказалось, что в английской википедии про всё уже давно написано. И про Enter Sandman, и про Hush, Little Baby, и про Now I Lay Me Down To Sleep тоже. Им-то хорошо, для них это привычный фольклор...

egorius: (Default)

Don’t crush the ambulance
Whatever you do.
— Mark Knopfler, «Don’t crush the ambulance»

Занятно перекликается:

Во время дела сгоряча
Не стреляй в полкового врача.
— Козьма Прутков, «Военные афоризмы»

egorius: (Default)

He loved maps, as I have told you before; and he also liked runes and letters and cunning handwriting, though when he wrote himself it was a bit thin and spidery.
— J. R. R. Tolkien, The Hobbit.

Это про меня. Пойду покупать второй том «Великих шрифтов»…

egorius: (Default)

Ну вот, стало быть. UFO успешно пройдена, инопланетный мега-мозг (почему-то в виде глаза) уничтожен, мир в очередной раз спасён.

Пока играл, было какое-то двойственное чувство: с одно стороны я это всё уже видел, а с другой — откуда-то берутся новые впечатления. Под конец понял: видеть-то видел, но было это на монохромном мониторе.

На протяжении всей игры вспоминался недавно прочтённый рассказ «Starship Troopers» Роберта Хайнлайна. Ну очень много общих моментов! (По нему ещё сняли фильм «Звёздный десант», в котором бравые пехотинцы мочат арахноидов и прочую гадость, а в финале добираются и до мега-мозга. Из фильма, конечно, сделали боевичок, а в книге больше размышлений_о и терзаний_над. От этого, кстати, все выигрывают: и книгу читать интересно, и фильм смотреть прикольно.)

Почерпнул из книги несколько интересных выражений, которых не нашлись в словаре, так что смысл прояснялся по ходу. Например, to buy it, или to buy a farm — погибнуть (а также to buy a piece of it — получить ранение). И ещё on the bounce — примерно можно перевести как «быстро», «живо», «одна нога здесь, другая там» и т. п.

egorius: (Default)

У Урсулы Ле Гуин есть рассказ из цикла про Земноморье, в котором девочка по имени Dragonfly оказалась в конце концов драконом. В оригинале рассказ так и называется — «Dragonfly». А в переводе получается Стрекоза.

К вопросу о том, что перевод практически неизбежно уступает оригиналу.

Blue bird

Nov. 29th, 2005 02:28 am
egorius: (thought)

I got a blue bird, a blue bird on my shoulder…
— Nick Cave, «Blue bird»

А задумывались ли вы о том, что Синяя птица, эта птица счастья и удачи, она ведь Blue bird? Неспроста это…

…и в душе его произошло что-то новое и счастливое. Он был счастлив и ему вместе с тем было грустно. Ему решительно не об чем было плакать, но он готов был плакать. О чём?
— Л. Н. Толстой, «Война и мир»

egorius: (Default)

Вот я и дочитал всего доступного Поттера. Это хорошо, потому что поднадоело.

Однако занятная повесть получается у Роулинг. С одной стороны — сериал, чтиво, второй раз я это читать не буду. Такое ощущение, что она пишет, пишет, очень долго так может писать, но вот раздаётся звонок из издательства: «Кхе-кхе, а не пора ли?» — и Джоанна спешно придумывает концовку, сворачивает все сюжетные линии, про которые сама ещё помнит, и бежит относить рукопись. Когда она писала «Орден Феникса», ей, видимо, забыли вовремя позвонить.

А с другой — ведь при всём при этом интересно пишет! И даже иногда удивляет неожиданным поворотом событий: как она Дамблдора-то угрохала, а?! Причём книга, вроде, детская, а всё равно интересно. Есть в ней что-то… Стою как-то на эскалаторе с КПК, читаю, а передо мной маленькая такая девочка держит в руках толстую такую книгу. Заглядываю через плечо — ха, Поттер!

А между тем мне всё больше нравится читать на английском! Как лучше: Шизоглаз Хмури или Грозный Глаз Грюм? По мне, так Mad-Eye Moody.

И вот теперь я на распутье: то ли взяться за «Войну и мир», то ли не выпендриваться и сразу перейти к Урсуле Ле Гуин…

egorius: (Default)

В этом году у Кэйва вышел новый тройной (!) альбом «B-Sides & Rarities», эдакий сборник всего неопубликованного из 56 песен. Если учесть, что перед этим был двойной альбом «Abattoir Blues / The Lyre Of Orpheus», то тенденция несколько настораживает. Действительно, по первому впечатлению альбом необъятный. Почти никогда не получается послушать целиком от начала до конца, и не возникает ощущения целостности, из-за которого мне обычно и нравятся альбомы, а не сборная shuffle-солянка.

Но после того, как я немного вслушался и исключил из playlist’а несколько вещей (Scum, Tower of song, That’s what jazz is for me — при том, что джаз люблю, O’Malley’s bar — отличная песня, но испорчена, и Little ghost song), всё встало на свои места, и я, несколько неожиданно для себя самого, вдруг понял, что альбом мне нравится! И, пожалуй, даже больше двух предыдущих.

Он как бы распадается на несколько частей. Понравилось «акустическое» изложение старых добрых песен (Deanna, Mercy seat…) — от простоты аккомпонемента они в чём-то даже выигрывают. Изрядную часть прямо-таки подмывает добавить в Murder Ballads, было бы очень к месту (The willow garden, The ballad of Rober Moore and Betty Coltrane, Knoxvlle girl…). Очень занятный Red right hand! Swing low интересная песня, с реминисценцией на известный спиричуэл Swing low, sweet chariot. И вещи, которых я раньше не слышал, но теперь не представляю без них Кэйва: Rye wiskey, Blue bird, There’s no night out in the jail, The ballad of Rober Moore and Betty Coltrane, Little empty boat, Opium tea…

Ну и как всегда, после прочтения слов альбом воспринимается совсем иначе )

Swipes®

Aug. 21st, 2005 03:37 pm
egorius: (Default)

Нашёл вот словечко любопытное:

swipes
сущ.; мн. ч.; разг.
а) плохое пиво
б) пиво

Интересно, может есть и слово, означающее «пиво; хорошее пиво»?

И ведь от чего всё? От того, что не владеют орфографией™! Писали бы себе beer® или beer™, и не парились…

egorius: (Default)

Перечитывая по дороге домой О. Генри («A Service of Love» — «Из любви к искусству»), наткнулся на интересную фразу:

Joe was painting in the class of the great Magister—you know his fame. His fees are high; his lessons are light—his high-lights have brought him renown.

Наткнулся и задумался — как это перевести? )

To fold

Apr. 10th, 2005 01:46 am
egorius: (Default)

Люблю английский язык за его короткие ёмкие словечки, имеющие массу смыслов и оттенков. Сегодня вот узнал, что слово fold помимо всего прочего означает ещё и «накрываться медным тазом»…

egorius: (thought)

Mondayish

прил.; разг.
чувствующий лень при возобновлении работы после воскресного отдыха, не желающий работать в понедельник.

egorius: (Default)

Sometimes you’re the louisville slugger
Sometimes you’re the ball

Только что узнал, что Lousville Slugger — это такая бейсбольная бита. Правда, я не тормоз? Теперь бы ещё понять, какая связь между windshield и bug…

egorius: (Default)

And it comes to be
That the soothing light at the end of your tunnel
Was just a freight train coming your way

«Какая физическая сила заключена в этих строках! Какая ясность чувства!»

Profile

egorius: (Default)
egorius

July 2017

M T W T F S S
     1 2
34 5 6789
10 1112 13141516
17 181920212223
24252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 23rd, 2017 04:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios